Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Deckelwein
English translation:
Screw cap wine
Added to glossary by
Edith Kelly
Sep 2, 2023 18:07
8 mos ago
41 viewers *
German term
Deckelwein
German to English
Marketing
Food & Drink
Wine
Auch einen «Deckelwein», wie wir diese Tropfen mit Dreh- beziehungsweise Schraubverschluss etwas abschätzig bezeichnen, sollten Sie unbedingt probieren. Denn ein solcher Wein kann auch andere Fehler aufweisen. In Neuseeland beispielsweise ist dieser Verschluss vorherrschend. Doch wir möchten nicht auf das genussverheissende «Plopp» beim Öffnen einer Flasche verzichten.
Proposed translations
(English)
4 +3 | Screw cap wine | Michele Fauble |
5 | screw-top | Sarah Naden |
References
Stelvin cap/Stelvin closures | Rama Bhave |
Change log
Sep 3, 2023 12:42: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
+3
28 mins
Selected
Screw cap wine
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: This doesn't really work, because you're saying "screw-cap wine, as we call wine with a screw cap". // Exactly. That's a circular statement.
4 hrs
|
Well, wine with a screw cap is referred to as “screw cap wine”.
|
|
agree |
writeaway
4 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Cilian O'Tuama
: (obviously no need for capital S in EN) Unless there's another term to distinguish it from Schraubverschluss (also abschätzigally mentioned in ST)
9 hrs
|
thanks
|
|
agree |
Lancashireman
: Answer to Phil G: "Even ‘screw-tops’, as we somewhat disparagingly designate wines with this type of [metal cap] closure, are definitely worth trying."
22 hrs
|
thanks
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
1 day 14 hrs
screw-top
As an alternative, in the UK we would call this "a screw-top" rather than a "screw-cap", so it depends on your target market.
By not including "wine" in the term, you leave space for that in the description and you also match the common usage (I don't think anyone I know would say "he brought some screw-top wine for dinner", but they might say "he brought a screw-top"
By not including "wine" in the term, you leave space for that in the description and you also match the common usage (I don't think anyone I know would say "he brought some screw-top wine for dinner", but they might say "he brought a screw-top"
Reference comments
39 mins
Reference:
Stelvin cap/Stelvin closures
The screw cap - generic name "Stelvin" after its biggest brand - advanced spectacularly in "New World" wine nations. By 2011, 90% of New Zealand wine was sealed this way.
https://www.drvino.com/2007/03/26/bringing-closure-a-screwca...
Eingetragenes Markenzeichen für einen Drehverschluss der französischen Firma Péchiney. Stelvin ist ein Kunstwort aus STEL und VIN. Es handelt sich dabei um einen speziellen Aluminium-Verschluss für Wein-Flaschen.
https://www.weinfurore.de/blog/weinglossar/stelvin-cap/
https://www.drvino.com/2007/03/26/bringing-closure-a-screwca...
Eingetragenes Markenzeichen für einen Drehverschluss der französischen Firma Péchiney. Stelvin ist ein Kunstwort aus STEL und VIN. Es handelt sich dabei um einen speziellen Aluminium-Verschluss für Wein-Flaschen.
https://www.weinfurore.de/blog/weinglossar/stelvin-cap/
Example sentence:
The screw cap wine closure ‘Stelcap-vin’ (-vin implying use for table wines)
Discussion
Doesn't anyone see the point I'm making? It's not a problem in the German, which has a specific disparaging term for this wine, but it is when you translate it, unless you do a complete rewrite. I suspect it's the reason why Edith has posted the question.
I'm sure Edith knows that Deckel means cap. The purpose of KudoZ is to provide not an explanation, like Michele's, but a translation that works in the asker's specific context.