Glossary entry

French term or phrase:

entre-deux

Spanish translation:

entre-dos

Added to glossary by Víctor Zamorano
Sep 19, 2023 15:14
8 mos ago
21 viewers *
French term

entre-deux

French to Spanish Social Sciences Psychology
Hola,

Mi duda es acerca de la mejor opción de traducción para esto. La duda viene principalmente porque no estoy seguro de si hay un equivalente asentado en el ámbito del psicoanálisis; he visto "entredós", pero también "intervalo" (en el diccionario Chemama de Amorrortu y en el diccionario lacaniano de https://www.psicopsi.com/intervalo-diccionario-de-terminos-l... no lo localizo en el Pontalis) y algunas otras opciones.
Creo que además el concepto, en este caso concreto, juega un doble papel, tanto en el sentido psicoanalítico de "espacios de relación" como en otro más matemático, pues el autor también plantea la teoría de conjuntos como metáfora para presentar el pensamiento binario (siendo el entre-deux un pensamiento alternativo a ese binarismo).

CONTEXTO:
"La pensée de l’entre-deux est tout autre. Elle ne réduit pas les gens à leur identité, qu’elle soit définie par eux ou par leurs adversaires, ni aux idées qu’ils défendent. Elle traite les identités comme des processus dans des dynamiques d’entre-deux où non seulement les idées et les appartenances jouent un rôle mais aussi la réalité des liens, des intrications entre les deux termes quels qu’ils soient. [...] Elle pose tous ces entre-deux là où la pensée woke suppose des abîmes."

¿Alguien me ilumina? ¡Gracias!
Proposed translations (Spanish)
3 entre-dos/entre-deux

Discussion

Víctor Zamorano (asker) Sep 23, 2023:
@Toni, totalmente, esa era la duda, tanto en cuanto al término como en cuanto a la forma. Ya que hay un libro publicado del autor en ES usando "entre-dos", voy a adherirme a ello. Muchísimas gracias por el socorro!
Toni Castano Sep 21, 2023:
"Entredós" o "entre-dos" (2) La mayoría de fuentes especializadas consultadas lo confirma así. Referencias consultadas:

https://www.bivipsi.org/wp-content/uploads/RUP_2013-18.pdf
La paradoja de Lacan
Deleuze planteó en Lógica del sentido, en la duodécima serie Sobre la paradoja: “Nada hay de extraño en que la paradoja sea la potencia del inconsciente: pasa siempre por el entredós de las conciencias, contra el buen sentido, o por detrás de la espalda de la conciencia contra el sentido común” (Deleuze, 2005, 97)

https://www.revistaenlaces.com.ar/wp-content/uploads/E27-1-4...
De pecados y pasiones La envidia
El entredós que abre el inconsciente haciendo del que habla un sujeto tachado es para Freud aquello de lo cual este debe apoderarse. Esto implica dar cuerpo a la realidad psíquica.

LA tesis (unlp.edu.ar)
sedici.unlp.edu.ar/bitstream/handle/10915/70752/Documento_completo.pdf-PDFA.pdf?sequence=1&isAllowed=y
EL POR-VENIR DEL LACANISMO DISCUSIÓN EN TORNO AL CONCEPO DE SUJETO, LA ANTIFILOSOFÍA Y LA DOCTRINA DE LA CAUSALIDAD ESTRUCTURAL
Esta evanescencia es el entredós de la indecibilidad del acontecimiento y la indiscernibilidad (...).
Toni Castano Sep 21, 2023:
"Entredós" o "entre-dos" (1) No puedo resolver taxativamente la duda de si es más conveniente escribir el término junto y con tilde o separado y con guión, como ha sugerido Isabel. El diccionario de la RAE no incluye "entre-dos", pero sí "entredós" con tres acepciones que nada tienen que ver con el significado del concepto en psicología.
Con las reservas propias de quien apenas conoce las teorías de Lacan, tiendo a creer que "entredós" (junto y con tilde) es la aproximación más empleada en psicología. Creo que esta traducción no presenta riesgos semánticos (primer problema, y el más serio), y es preferible escribirla sin guión de separación (segundo problema, pero de menor relevancia, creo…).
Toni Castano Sep 20, 2023:
Gracias, Víctor Lo miro todo y te/os comento, intentaré hacerlo esta noche.
Víctor Zamorano (asker) Sep 20, 2023:
@Toni, mira la discusión paralela que llevamos en https://www.translatorscafe.com/tcterms/en-US/question.aspx?... apuntando a "entre-dos"; no me gustan esos guiones intermedios, pero parecen tenerles querencia en las traducciones psicoanalíticas sobre todo por la parte lacaniana (para mí un afrancesamiento), creo que lo mantendré.
Toni Castano Sep 20, 2023:
@Víctor Siento curiosidad respecto a tu consulta. No la cierres aún. Voy a investigar si "entredós" es, como ya se ha sugerido, lo más adecuado.
Víctor Zamorano (asker) Sep 20, 2023:
@Susana, sí, eso es lo que es, la cosa es si hay un término asentado equivalente en español (ya te digo que he visto "entredós", "intervalo" en un diccionario especializado, "intermedio" en otro sitios). Quería cerciorarme, y ver qué opinan los compañeros.
@Toni, gracias, sí, ese es el Chemama, el que dice "intervalo". Su explicación (por qué no usa "entredós", etc.) está por toda Internet. Yo quería saber si al leer "intervalo" va a fruncir el ceño algún psicoanalista o no.
Toni Castano Sep 19, 2023:
@Víctor Tu consulta es muy interesante. En mi caso, mis conocimientos de psicología son limitados y no conozco apenas las teorías de Lacan. Pero he encontrado un libro que podría, quizás, ayudar a aclarar tu duda. Examina bien en este enlace las explicaciones de la página 243 sobre "entre-deux":
https://espaciopsicopatologico.files.wordpress.com/2017/02/d...
Susana E. Cano Méndez Sep 19, 2023:
Hola, yo lo entiendo como «un proceso en las dinámicas *entre dos* términos/estados/puntos».

Proposed translations

3 hrs
Selected

entre-dos/entre-deux

He encontrado un discípulo de Lacan que desarrolló ese pensamiento, Daniel Sibony:
Sibony (psychanalyste, mathématicien et philosophe) accorde un statut tout à fait majeur à l’entre-deux dans le champ des activités et des expériences humaines, au point d’affirmer que « toutes nos situations cruciales sont sous-tendues par une position d’entre-deux »:
https://publications-prairial.fr/iris/index.php?id=1354#toct...

Tiene un libro: D. Sibony (1991), Entre-deux. L’origine en partage, Paris, Éditions du Seuil, 2003.
https://bsf.spp.asso.fr/index.php?lvl=notice_display&id=7400...

que se ha traducido con el título: "Entre-dos. Compartir el origen." aunque solo lo he encontrado en una editorial argentina (Archivida Ediciones).
https://enelmargen.com/2021/03/16/dos-preguntas-a-daniel-sib...

Hay una revista que lo cita pero no traduce el título:
https://journals.openedition.org/amerika/1879?lang=es

Se refiere a: "La figura del « entre-deux »..."

No sé si te habrá ayudado.
Note from asker:
Hola Isabel, gracias, me ayuda mucho. De Sibony es el texto que estoy traduciendo, ¡pero no había visto esta publicación! Es un precedente, algo es algo. Pero para este concepto lacaniano se ve entredós, entre-dos, entre-deux, intervalo (el recomendado por Chemama, o más bien por sus traductores al español), intermedio... Y quería saber cuál es el más asentado preguntando a compañeros con experiencia más que viendo lo que dice Google "a peso".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muy aclarador, gracias!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search