Oct 29, 2023 09:41
7 mos ago
11 viewers *
German term

auf Abschlag.... an Zahlung statt

German to Czech Law/Patents Safety pozustalost
jde o rakouskou nemcinu, pravnicky text - pozustalost. "Der Nachlass wurde mit Beschluss des Bezirksgericht XY Frau Karoline XY auf Abschlag der von ihr bezahlten Begräbniskosten und Nebenaslagen infolge 'Uberschuldung des Nachlasses an Zahlungs statt überlassen." - hlavni myslenku chapu - paní XY zaplatila pohrební výlohy a dalsí vedlejší výdaje a dědictví (předlužené) připadlo jí. Ale jak přesně formulovat tu vazbu: auf Abschlag ...... an Zahlungs statt?????

Proposed translations

6 hrs

po odečtení ..... místo vyplacení

Der Nachlass wurde mit Beschluss des Bezirksgericht XY Frau Karoline XY auf Abschlag der von ihr bezahlten Begräbniskosten und Nebenauslagen infolge Überschuldung des Nachlasses statt an Zahlung überlassen.
Usnesením Okresního soudu XY byla paní Karolíně XY místo vyplacení ponechána pozůstalost za náhradu po odečtení nákladů pohřbu a vedlejších výdajů, které uhradila z důvodu předlužení pozůstalosti.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search