May 18, 2004 11:10
20 yrs ago
12 viewers *
Dutch term

invulling geven aan

Dutch to English Other Business/Commerce (general)
Dear colleagues
Am always running into this term and am never quite sure how to properly translate this. Have been advised the use of 'interpret' but this does not seem to cover the actual Dutch meaning.
The sentence in which I stumbled across the words yet again runs as follows:
... een aantal mogelijke optimalisatietrajecten gedefinieerd en gekwantificeerd teneinde de servicegraad, de prestatie en de efficiency de komende jaren op een hoger niveau te brengen en op die manier invulling te geven aan voornoemde doelstellingen.
(what a sentence!!!)
Thanks for any suggestions.

Proposed translations

25 mins
Selected

fulfill

In this context fulfill (with 1 l in UK English) would be perfectly fine IMHO.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you very much. Though the suggestions of the others were also very useful for future reference. "
10 mins

implement

Implement the objectives. Or, accomplish them.
Something went wrong...
+2
12 mins

put [objectives] into practice

this is a good option where objectives are mentioned

--------------------------------------------------
Note added at 2004-05-18 11:29:56 (GMT)
--------------------------------------------------

It often conveys the sense of working out the details of something with a view to practical implementation. Other possible translations (though not necessarily here):

set out the practical aspects of
develop and implement [a policy]
give substance to
provide the details of
flesh out [a plan]
realise [a plan]
give final form to [a plan]
etc. etc.
Source: De Keizer Fin-Econ Lexicon
Peer comment(s):

agree Ken Cox : thanks!
13 mins
don't mention it. There are even more options in the online version, but didn't want to show off ;-)
agree Meturgan : *to realise to objectives* could be here also an option
9 hrs
Something went wrong...
17 mins

determine, give shape to

According to Kramers Business Dictionary.
Something went wrong...
+3
23 mins

suggestion

Van Dale translates 'invulling' as 'interpretation', but I don't think that's a one-size-fits-all translation (although it works in some contexts and gives you the general idea.)

'Invulling geven aan' is full-blooded bureaucratese and needs to be translated according to your understanding of its meaning of the text where it appears.

In the case of your example (also full-blooded bureaucratese), my take is that 'invulling geven aan' essentially means 'realise', but this is probably too simple for this context -- perhaps something like '...and thereby give substance to the previously mentioned objectives' (you could also say 'contribute to the realisation of...'). Use your imagination!
Peer comment(s):

agree Mirjam Bonne-Nollen
1 hr
agree vixen : Bureaucrats will no doubt love the first suggestion, while I prefer the second ;-)
2 hrs
agree writeaway : Thanks Ken!
6892 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search