Glossary entry

English term or phrase:

all shook up

Portuguese translation:

todo nervoso/agitado; completamente nervoso/agitado

Added to glossary by Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 6 19:20
4 mos ago
28 viewers *
English term

all shook up

English to Portuguese Other Idioms / Maxims / Sayings Dictionary of Idioms, Proverbs, and Sayings
From a song by Elvis Presley:

Oh, well, a-bless my soul, but what's wrong with me?
I'm itchin' like a man on a fuzzy tree
My friends say I'm actin' wild as a bug
I'm in love
I'm all shook up
Mm-mm, yeah, yeah, yeah

Oh, well, my hands are shaky, and my knees are weak
I can't seem to stand on my own two feet
Who do you thank when you have such luck?
I'm in love
I'm all shook up
Mm-mm, yeah, yeah, yeah

Well, please, don't ask me what's upon my mind
I'm a little mixed up, but I feel fine
When I'm near the girl that I love best
My heart beats, so it scares me to death

When she touched my hand, what a chill I got
Her lips are like a volcano that's hot
I'm proud to say that she's my buttercup
I'm in love
I'm all shook up
Mm-mm, yeah, yeah, yeah

all shook up: Greatly disturbed or upset as in "Hs letter left her all shook up". This slangy idiom uses shook instead of grammatically correct "shaken" (for "agitated") and adds all for emphasis. -- In: AMMER, Christine. The American Heritage Dictionary of Idioms. 2. ed. Boston & Nova York: Houghton Mifflin Harcourt, 2013.

Descarto "chocado" (tradução do Google Translate). Pensei em "todo nervoso" ou "todo agitado". O que os colegas opinam? Alguma outra tradução que seja também gíria/calão e esteja conforme à definição do dicionário supracitado?

L2: PT-Br
Registro: idiomático; giriesco
Proposed translations (Portuguese)
4 +1 abalado
3 +1 estou gamado
Change log

Jan 6, 2024 21:04: Oliver Simões Created KOG entry

Discussion

@Oliver Esqueci de fornecer algumas frases de exemplo! As minhas possíveis traduções, no caso, seriam:

- Você me deixou abalado
- Você abalou meu coração
Oliver Simões (asker) Jan 8:
Evidência adicional para a tradução escolhida “A paixão tem sintomas semelhantes aos da ansiedade porque os hormônios liberados quando você pensa na outra pessoa ou está com ela são os mesmos.’’
Leia mais em: https://www.gazetadopovo.com.br/viver-bem/saude-e-bem-estar/...
Copyright © 2024, Gazeta do Povo. Todos os direitos reservados.
Oliver Simões (asker) Jan 8:
Tainá Concordo com você numa coisa: é necessário uma "boa interpretação". Não basta dizer "eu acho isso ou assado". Não há na letra da canção elementos que corroborem "abalado" como tradução viável. Sou obrigado a discordar. Por que motivo ele estaria "abalado" por estar apaixonado? O fulano pode se abalar com um desastre natural ou algo muito traumático. não com uma paixão. Se você analisar melhor, vai perceber que há vários elementos na letra, conforme mencionei anteriormente, que corroboram "nervoso/agitado" como a tradução correta. Quando formulei a pergunta, já tinha ciência disso, só queria saber se há uma forma idiomática de dizer a mesma coisa. Não vejo porque mudar a tradução para "abalado" quando não foi apresentada nenhuma evidência textual que justifique a tradução proposta. Evidentemente, "abalado" não é o sentido de "shook up" neste contexto. Esteja certa de que a letra foi analisada cuidadosamente para se chegar a esta conclusão.

Exemplos: abalado com a crise / a morte / o apedrejamento etc. https://www.google.com/search?q="abalado com" (Ger. tem sentido neg.)

abalado com a paixão: 0 resultado no Google: https://www.google.com/search?q="abalado com a paixão%
@Oliver A tradução que mais se encaixa, na minha opinião, é "abalado" (por ser uma letra de música). Textos poéticos requerem uma boa interpretação para fazer escolhas de palavras. Infelizmente, não consegui responder a tempo. Para mais referência: https://www.infopedia.pt/dicionarios/lingua-portuguesa/abala...
Oliver Simões (asker) Jan 6:
Estar com pulgas Equivale a "actin' wild as a bug" (verso 3 da canção). Não me parece ser a tradução correta.

Tradução correlata: to have ants in one's pants. (PT-Br: "estar com o bicho-carpinteiro" no sentido de "estar inquieto", "não parar quieto").

https://www.dictionary.com/browse/ants-in-one-s-pants--have
https://ciberduvidas.iscte-iul.pt/consultorio/perguntas/a-ex...
Sua refª.
O sentido é mesmo de nervosismo/agitação: estar em pulgas?
Oliver Simões (asker) Jan 6:
Tradução Conforme explicado em minha própria pergunta, a tradução tem que estar conforme a definição encontrada no dicionário. Infelizmente, nenhuma das respostas atende a este requisito. Sendo assim, encerro a pergunta sem pontuar. Thank you, anyway.

Tradução adotada: todo agitado/nervoso. Há várias evidências na letra da canção que corroboram essa interpretação: "I'm actin' wild as a bug... my hands are shaky, and my knees are weak... What a chill I got..."
Oliver Simões (asker) Jan 6:
Também descarto... ... qualquer tradução baseada em traduções existentes. A maioria delas são de má qualidade.

Proposed translations

+1
6 mins

abalado

Como em um terremoto?!
Note from asker:
Obrigado. "Abalado" e "chocado" são cartas fora do baralho. Não condizem com a definição do "American Heritage Dictionary of Idioms".
"Abalado" também não condiz com o contexto. O sentido é mesmo de nervosismo/agitação: my hands are shaky; my knees are weak... what a chill I got etc."
Peer comment(s):

agree Miguel Pereira : Beeem melhor do que "agitado" ou "nervoso" no contexto, não tem nem comparação. Parabéns pela tradução, se encaixa perfeitamente na letra da música e soa muito melhor 😊
4 days
Something went wrong...
+1
7 mins

estou gamado

Sugestão.
Segundo o The Free Dictionary:
shook up: slang Rattled, agitated, or excited.
I'm kind of shook up over this beautiful new girl in my class.


--------------------------------------------------
Note added at 8 minutos (2024-01-06 19:29:50 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.dicionarioinformal.com.br/gamado/

Vidrado.
Apaixonado; Excitado; Amando.
Estou "gamado" em você.
Note from asker:
"Gamado" equivale a "head over heels in love with". Não condiz o condiz com a definição do "American Heritage Dictionary of Idioms". Thank you, anyway.
Peer comment(s):

agree Mary Palmer
2 days 10 hrs
Something went wrong...

Reference comments

38 mins
Reference:

caidinho

shake hands será apertar as mãos.
Portanto, as mão ficam agarradinhas
I'm all shook up - estou completamente agarradinho, à letra;
portanto, na gíria portuguesa eu diria "estou caidinho", subentende-se por você.
ver links
Caidinha de Amor - Caidinha de Amor - https://www.letras.mus.br/deisi-souto/caidinha-de-amor/
Caída por Você - https://www.proz.com/kudoz/english-to-portuguese/idioms-maxi...
Note from asker:
Obrigado. Conforme expliquei no DB, descarto traduções existentes, que são, em sua grande maioria, repletas de erros. O sentido enocntrado no "American Heritage Dictionary of Idioms" não é o de "apaixonado" ou "caidinho". Sugiro reler a definição.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search