Glossary entry

English term or phrase:

I'll be darned!

Portuguese translation:

Que surpresa (enorme)!

Added to glossary by Oliver Simões
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jan 17 04:15
4 mos ago
26 viewers *
English term

I'll be darned!

English to Portuguese Tech/Engineering Idioms / Maxims / Sayings Dictionary of Idioms, Proverbs, and Sayings
1. Well I'll be darned! You actually showed up!

Sometimes it's followed by "if" or shortened:
2. I told them they wouldn't enjoy the trip but darned if they didn't come anyway.

I'll be darned:
- (chiefly US, informal) used to show that one is very surprised about something. (Merriam-Webster)
- (old-fashioned) An expression of surprise or astonishment, especially regarding some recent revelation. (Farlex)

"Estou passado" seria uma boa tradução para esta expressão? A Infopédia registra o seguinte uso:

passado: coloquial (espantado) astonished; amazed; dazed
fiquei passado com a notícia.

... e dá esta tradução: "Im'dazed with the news".

Como "I'll be darned" indica espanto ou supresa e "ficar passado" também, podem ser equivalentes? A Wikipédia registra um significado parecido: "ficar passado: (coloquial) espantar-se; transtornar-se" e o site Português à Letra ecoa o mesmo sentido. No entanto, encontrei também outra definição: "estar encabulado ou envergonhado" (Conceitos.de).

Qual é o verdadeiro sentido de "estar passado"?
Como traduzir "darned if" no exemplo 2? Surpreso? Talvez "Eu disse a eles que eles não iriam gostar da viagem, mas ficaria surpreso se eles não viessem de qualquer maneira" (?).

L2: PT-Br
Registro: idiomático
Change log

Jan 17, 2024 16:37: Oliver Simões Created KOG entry

Discussion

"I'm still darned" Does the expression fit this context?
'A respectful approach involves recognizing the inherent worth of individuals, practicing empathy, valuing diverse opinions, and maintaining courteous communication. By incorporating these principles into our daily interactions, we contribute to the creation of positive and inclusive environments, fostering stronger connections with those around our professional environment'.
Oliver Simões (asker) Jan 17:
@Rafael A fonte que você citou (Farlex) é a mesma que citei em minha pergunta.

A questão de como traduzir a no. 2 não vem mais ao caso. Como eu disse antes, já escolhi outro exemplo.

PS: Quanto à sua resposta, leia o meu comentário lá. Infelizmente, ela veio ao mesmo tempo em que eu encerrava a pergunta.
Rafael Tiba Jan 17:
Oliver, o if no exemplo (2) não é uma partícula condicional; não significa se.

Veja que uma das definições do dicionário (FreeDictionary, no caso) para o vocábulo if é: used to introduce exclamations of surprise, dismay, etc.

Aliás, estou quase certo de que, se o if tivesse valor condicional como você supôs, o verbo auxiliar seria wouldn't, não didn't.

E se vale de reforço ao argumento, acrescento aqui a explicação do ChatGPT: "darned if they didn't come anyway": This part of the sentence expresses surprise or disbelief at the fact that, despite the speaker's warning, the group of people still decided to come on the trip. The phrase "darned if" is an informal way of emphasizing the unexpected or contrary outcome. It's like saying, "I can't believe it, but they came anyway."
Oliver Simões (asker) Jan 17:
@Nick I didn't say you said that "dazed with the news" does not exist. What I said was: "Just because I never heard or seen something doesn't mean it does not exist." ("I", not "you"). You said you never heard the expression, and neither have I. However, this is not a reason to discredit it. Quite often on ProZ, I see native speakers turning this or that translation down just because they never heard it. Not discounting your experience, but to me references are more important than personal experiences. If you look at my posts more closely, you'll see that I hardly ever pick a translation that's not backed up by reliable sources-- and I mean reliable. I apologize for not being more clear. Thank you for sharing your credentials, but there was no need to. They belong in the profile. :-)
Nick Taylor Jan 17:
@Oliver I never said that the the "dazed" expression does not exist! I simply referred to my personal experience as a native En speaker in that I had NEVER HEARD THE EXPRESSION used. But who am I to say as a Grammar School educated PhD with 10 years experience as TEFL :-)
Oliver Simões (asker) Jan 17:
@Rafael Parece que "estou passado" realmente não funciona em certos tipos de construção. Por ex.:

A. "Estou passado com tua fineza. Mas que nobreza, sinto-me encantar." (= "dazed with your finesse" no sentido de "astonished", "amazed", segundo def. da Infopédia).

B. "Kyla was dazed with his presence, she couldn't believe her eyes and he was the reason she swooned. " (Kyla estava passada com sua presença, ela não conseguia acreditar no que via e ele foi a razão pela qual ela desmaiou.)

Parece que "que surpresa" ou "que surpresa enorme" ficaria bem como tradução do exemplo 1, e "ficaria surpreso", do exemplo 2. Fique à vontade para entrar estas trads. como resposta. É o que usarei, a menos que surja algo mais idiomático e pertinente.

PS: Concordo com o seu comentário sobre o exemplo do caubói. Realmente ficaria muito estranho. :-)

Discordo da sua trad. para a 2. Não é "que eles vieram", é que "SE eles não viessem" (IF they didn't come). Acho que o problema aqui foi a ordem das palavras, editada para: "Eu disse a eles que eles não iam gostar da viagem, mas de qualquer maneira ficaria surpreso se eles não viessem." (Não se preocupe, encontrei um exemplo melhor.)
Rafael Tiba Jan 17:
Para complementar o meu comentário anterior (que aliás modifiquei um pouco), dou um exemplo: se, ao legendar um filme em que um cowboy diz I'll be darned!, o tradutor usasse Estou passado!, o resultado muito provavelmente arrancaria risos dos espectadores.
Rafael Tiba Jan 17:
@Oliver

Estar passado, ainda que signifique estar surpreso, não se usa nos mesmos contextos, nem pelos mesmos grupos sociais, que o I'll be darned. Não há aí sinonímia perfeita. Uma alternativa que usa o surpresa: Que surpresa, você veio mesmo!

Quanto ao exemplo (2), é possível sim usar ficar surpreso, apesar de eu não achar que seja a melhor solução: Eu disse que eles não iam gostar da viagem, mas fiquei surpreso que eles vieram mesmo assim!

O principal problema da sua tradução do exemplo (2) foi ter confundido a surpresa quanto algo que já ocorreu com a surpresa quanto a algo que poderia ocorrer.
Oliver Simões (asker) Jan 17:
Incompatíveis Como podemos constatar pela definição do Dicio (v. post anterior), "macacos me mordam" não tem nada a ver com "I'll be darned". São definições completamente diferentes!
Oliver Simões (asker) Jan 17:
Macacos me mordam! Esta expressão já consta do meu dicionário. Foi citada por uma amiga brasileira em uma conversa recente em que falávamos sobre erros de tradução idiomática, e ela citou "macacos me mordam" como uma tradução incorreta de "I'll be darned". Transcrevo abaixo o verbete "ipsis literis":

blow me down
macacos me mordam
- Esta frase centenária é um jargão marítimo usado antigamente pelos marinheiros, provavelmente em relação a algum vento forte que pudesse atrapalhar suas viagens. (InfoBloom, 2012). É também um dos bordões do personagem Popeye do desenho animado sempre que ele se encontra em alguma dificuldade com o seu adversário Brutus. ✰ "Well, blow me down. Me feet feels like lead." (8thManDVD, YouTube). (Bem, macacos me mordam. Meus pés parece de chumbo.) Segundo o Dicio: Dicionário Online de Português:

A expressão macacos me mordam está dicionarizada com o sentido de aceitar que algo ruim aconteça à pessoa que a diz, caso não faça algo que se comprometeu a fazer. Indica, assim, que a pessoa fará um esforço muito grande para cumprir com o prometido. (Ribeiro, 2023).

© Oliver Simões, In "Dicionário Bilíngue de Expressões, Ditados e Provérbios: Inglês-Português"
Oliver Simões (asker) Jan 17:
@José Patrício Concordo que o sentido é de surpresa mas não de aborrecimento. Veja definições encontradas no Merriam-Webster e no Farlex.
Oliver Simões (asker) Jan 17:
@Nick I found 133K results in a Google search for "dazed with the news": https://www.google.com/search?q="dazed with the news" Just because I never heard or seen something doesn't mean it does not exist. :-)
José Patrício Jan 17:
parce-me que a tradução aqui será surpreendido ou aborrecido, conforme o sentido.
damned também pode ser infeliz (collins)
V.ref coom
Oliver Simões (asker) Jan 17:
@Rafael Eu acho exatamente o contrário. Se "estar passado" significa "estar surpreso, estar chocado", como você reconheceu, por que razão não pode ser a tradução de "I'll be darned"? Estamos falando de sinonímia. Se a expressão é sinônima e idiomática, é uma boa tradução. Se é uma boa tradução, "ficar surpreso" se encaixa perfeitamente no exemplo 2.
Oliver Simões (asker) Jan 17:
@Mark Pelas definições do Merriam-Webster e do Farlex, não me parece que "darned" (como em "I'll be darned") tenha o sentido de "damned" no inglês americano.
Nick Taylor Jan 17:
@Oliver In all my 73 years I have never heard anyone say "Im'dazed with the news" It just sounds weird to me :-)
Rafael Tiba Jan 17:
Oliver, creio que qualquer expressão de surpresa traduziria bem o exemplo (1). Caramba, minha nossa, vejam só! Você veio mesmo!

Estar passado significa de fato estar surpreso, estar chocado; no entanto, não penso que seja uma boa escolha para traduzir a frase (1).

Já a sua tradução do exemplo (2) está, na minha opinião, incorreta. O que a frase quer dizer é que, apesar das admoestações de que eles não gostariam da viagem, eles vieram de qualquer maneira, causando certa surpresa.

Eu traduziria a frase (2) da seguinte forma: Eu disse que eles não iam gostar da viagem, mas não é que eles vieram mesmo assim!

Isto é, but darned if they didn't come anyway expressa surpresa quanto a um fato que já ocorreu, não quanto a uma possibilidade futura como sugere a sua tradução.
Mark Robertson Jan 17:
Darned/damned The first thing to realise is that darned is a euphemism. The pairs darn/damn and darnation/damnation also exist.

Proposed translations

6 hrs

macacos me mordam!

macacos me mordam! Blistering barnacles! Well I'll be damned. Bugger me!Etc...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2024-01-17 10:33:52 GMT)
--------------------------------------------------

Get out! No way!
Note from asker:
Obrigado, mas não é a tradução correta. Veja meu comentário no DB.
Peer comment(s):

neutral Eduardo L Confortin : Looks like we had the same idea!
19 mins
Great minds think alike. (Idiomatic En expression)
Something went wrong...
6 hrs

Macacos me mordam!

É uma expressão um pouco antiga, mas diria que combina com "I'll be darned". Originalmente era usada no sentido da pessoa aceitar algo ruim se não cumprisse alguma condição ou promessa, mas popularmente se tornou usada para expressar espanto e surpresa de uma forma bem similar a "I'll be darned".

Vejo muito a expressão "estar passado" sendo usada com a conotação de chateação, enquanto que "estar surpreso" falta um pouco de personalidade, mas seria algo um pouco mais moderno e funciona melhor com textos mais neutros ou formais, embora não consiga imaginar "I'll be darned" aparecendo normalmente em textos neutros ou formais, exceto como uma citação.
Note from asker:
Obrigado, mas não é a tradução correta. Veja meu comentário no DB.
Something went wrong...
10 hrs

estou chocado(a)/estou em choque

Aparentemente "estou passado(a)" funciona, mas assim como "estou chocado(a)", não serve para todos os contextos.

Observação: "estou passado(a)" é geralmente usado por mulheres e homens homossexuais, então soa um pouco engraçado vindo de um homem hétero.
Something went wrong...
11 hrs

que surpresa!

Vide as discussões acima.
Note from asker:
Desculpa, Rafael. Quando li o seu último comentário, você ainda não tinha formalizado a sua resposta. Como nenhuma das traduções era aceitável para o meu contexto, acabei encerrando a pergunta. Só agora vi a sua resposta. De qualquer maneira, ela está incompleta porque você não deu nenhuma explicação além do comentário "Vide as discussões acima".
Veja "answerer's explanation box" sob a regra 1.3:https://www.proz.com/?sp=siterules&mode=show&category=kudoz_general
Something went wrong...

Reference comments

4 hrs
Reference:

darn
dɑːn
verbo transitivo e intransitivo
Estados Unidos da América coloquial ver damn - https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/Darned

damn - https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/damn


--------------------------------------------------
Note added at 5 horas (2024-01-17 09:29:03 GMT)
--------------------------------------------------

parce-me que a tradução aqui será surpreendido ou aborrecido, conforme o sentido.
damned também pode ser infeliz (collins)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search