Glossary entry

Portuguese term or phrase:

j.8.6.10, Dje 16..6.10

English translation:

ruled on June 8, 2010, eGazette of the Judiciary or Court System (DJe) of June 16, 2010

Added to glossary by Oliver Simões
Feb 12 12:41
3 mos ago
21 viewers *
Portuguese term

j.8.6.10, Dje 16..6.10

Portuguese to English Law/Patents Law (general) Petition for a divorce
Excerpt from a petition for divorce:

"Na data em que se concede a separação de corpos, DESFAZEM-SE os deveres conjugais, bem como o regime matrimonial de bens;”(STJ, Ac Unân. 4ª T., REsp. 1.065.209/SP, rel. Min. João Otávio de Noronha, j.8.6.10, Dje 16..6.10)."

Not sure about the meaning of those letters and numbers. Are the numbers indicative of dates?

L2: EN_US
Register: legalese
Proposed translations (English)
3 diário de justiça eletrônico
Change log

Feb 14, 2024 01:53: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "j.8.6.10, Dje 16..6.10"" to ""ruled on June 8, 2010, eGazette of the Judiciary (or Court System)""

Feb 14, 2024 01:54: Oliver Simões changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2407412">Oliver Simões's</a> old entry - "j.8.6.10, Dje 16..6.10"" to ""ruled on June 8, 2010, eGazette of the Judiciary (or Court System) of June 16, 2010""

Discussion

Oliver Simões (asker) Feb 14:
A note on the translation of DJe As explained by Cláudio (clauwolf):
DJe: Diário da Justiça Eletrônico

According to Marcílio M. de Castro:

"A palavra justiça é comumente usada como sinônimo de poder judiciário. Nesta hipótese, a palavra justiça não deve ser traduzida por "justice" (sic). Traduza de preferência por courts, ou então por forum, ou court system." (Dicionário de Direito, Economia e Contabilidade, p. 230). Exemplo: Justiça do Trabalho (Labor Court System, Labor Courts).

For my translation, I chose "Judiciary". It seems to be a better match.
Oliver Simões (asker) Feb 12:
Nonsense It's not your typical Brazilian "citation", which would have to follow ABNT guidelines. If it were a normative citation, it would show "8 jun. 2010" and "16 jun. 2010", respectively, for the dates: https://blog.mettzer.com/nbr-5892/ Because it's not normative, the translator is free to do as he/she deems appropriate.

If you pay close attention to my translation, you will see that I kept one of the abbreviations in Portuguese. As far as the dates, yes, they must be translated, or else they might be misinterpreted (day for month, and vice versa). In regard to the "j", it makes no sense to keep it "as is", it means nothing to an American lawyer.
philgoddard Feb 12:
"The meaning of those letters and numbers" It's a legal citation in support of the petitioner's argument. It tells the reader where to find this case or statute, and should not be translated, because this would make it difficult to look up.
Oliver Simões (asker) Feb 12:
Translation based on answer provided ruled on June 8, 2010, eGazette of the Judiciary (DJe) of June 16, 2010.

Proposed translations

22 hrs
Selected

diário de justiça eletrônico

:)
Explanation:
:) E sim, são datas, veja:

https://dje.tjsp.jus.br/cdje/consultaSimples.do

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2024-02-12 13:08:03 GMT)
--------------------------------------------------

j. refere-se ao jornal impresso

--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2024-02-12 13:13:58 GMT)
--------------------------------------------------

Encontrei "julgado em" para j.:

https://www.soleis.adv.br/abreviaturas.htm

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2024-02-12 13:15:36 GMT)
--------------------------------------------------

Portanto, J.8.6.10 é "julgado em 8.6.10"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2024-02-12 14:39:32 GMT)
--------------------------------------------------

eGazette of the Judiciary cai bem, concordo
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Obrigado. A sua resposta me ajudou a chegar à tradução que julgo ser correta. Como está em português e não inglês, atribuí a metade dos pontos."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search