Glossary entry

Portuguese term or phrase:

Setor 02, Bloco 04, Apto. 105

English translation:

Setor 02, Bloco 04, Apto. 105

Added to glossary by Oliver Simões
Mar 1 05:10
2 mos ago
15 viewers *
Portuguese term

Setor 02, Bloco 04, Apto. 105

Non-PRO Portuguese to English Law/Patents Law (general) court ruling granting socio-affective parenthood to relatives
This is part of an address that appears in the descriptive section of the judge's ruling on the matter. Besides the above, it includes the street address, name of neighborhood, city, state, and postal code.

Not sure whether these should be translated or not, being that they are part of an address.

Please provide at least one reference with your answer.

Please note:
1. I reserve the right to pick whatever translation I consider the best match for my context. (Rule 3.7)
2. Answers without a reference will not be considered.

If you can't live with these criteria, feel free not to answer!

L2: EN_US
Register: legal

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

Setor 02, Bloco 04, Apto. 105

http://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/certificates...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2024-03-01 10:46:04 GMT)
--------------------------------------------------

And a French question from the same day:
http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/general-conversa...
Note from asker:
Thank you, Phil. Your references are to the point.
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall : Obviously. The "logic" of AMM's paras 1 &3 of his "explanation" has left me reeling.
8 hrs
Thanks. I'm not sure who these angry and frustrated relatives are, or what the LGBT+ building is.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
10 hrs

Sector 02, Block 04, Apartment 105

There's not much point leaving in the original Portuguese, unless it is a postal address, as an obscure foreign address may leave close relatives - who don't know any Portuguese - angry and frustrated. It is, again, presumptuous to expect them to, even if Bloco may be obvious - as a non-chocolate product - to readers of Romacne languages.

PS 1. I reserve the right to correct and edit the asker's question: e.g. the descriptive section of the judge's ruling is commonly called the 'operative part of the Decree' /
court ruling granting socio-affective parenthood to relatives = 'court decree granting next-of-kin the day-to-day physical and emotionally close care & control and/or decision-making custody'.

2. A plausible reference has been given, besides which postcodes are often and counter-intuitively reversed to prefix the place name e.g. Praça Marquês de Pombal, *1250-096 Lisboa* might well be misinterpreted by British postal sorting clerks as an LGBT+ building prefixed by a street address and/or postcode.


--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2024-03-01 15:37:47 GMT)
--------------------------------------------------

... to readers of Romance languages ...
Example sentence:

Residential House for New Property in Block D Sector 105. Posted: Today.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search