Patrones de Referencia Móviles y Fijos de Laboratorio

English translation: fixed and portable laboratory reference standards

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Patrones de Referencia Móviles y Fijos de Laboratorio
English translation:fixed and portable laboratory reference standards
Entered by: Sandra Meneaud

19:35 Mar 3, 2024
Spanish to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general) / METROLOGY
Spanish term or phrase: Patrones de Referencia Móviles y Fijos de Laboratorio
I'd be grateful for any help with this term. It is on a power point diagram representing the heirarchy of standards in metrology.
Many thanks in advance.
Sandra Meneaud
Spain
fixed and portable laboratory reference standards
Explanation:
I think "fixed" should be mentioned first, but that's just my preference.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 20 hrs (2024-03-07 16:16:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome Sandra. I'm always glad to be able to help.
Selected response from:

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 05:05
Grading comment
Thanks very much for this helpful answer.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2fixed and portable laboratory reference standards
Giovanni Rengifo


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
patrones de referencia móviles y fijos de laboratorio
fixed and portable laboratory reference standards


Explanation:
I think "fixed" should be mentioned first, but that's just my preference.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days 20 hrs (2024-03-07 16:16:50 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You're welcome Sandra. I'm always glad to be able to help.

Giovanni Rengifo
Colombia
Local time: 05:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 126
Grading comment
Thanks very much for this helpful answer.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  philgoddard: I have no idea what this means, but it seems.like the obvious translation. And where you have two adjectives, it often reads better if you put the shorter one first.
2 hrs
  -> Thank you for the tip Phil. It makes sense,

agree  MPGS: :-) nos conocemos de coincidir en kudoz. Saludos
8 hrs
  -> ¿Nos conocemos? / Por un momento, pensé que ya habíamos trabajado juntos en algún proyecto.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search