Mar 8 03:59
2 mos ago
20 viewers *
English term
pan insert
English to Spanish
Other
Cooking / Culinary
pan insert
Set-up the Make Line following the order of the Single/Multi Topping Charts, which is the general order toppings are programmed to print on the POS tags. The Make Line flowing in the order that toppings are placed on pizzas improves efficiency. Adjust pan insert sizes for toppings depending on the size of the Make Line. Store low-usage toppings, such as BBQ Chicken and Twist Pre-Make items, underneath where they would be needed on the Make Line to keep the flow of product make up efficient.
Muchas gracias por la ayuda.
Acá encontré algunas imágenes, pero no sé qué sería en español.
https://images.app.goo.gl/vpaPrprPy2GKKyFT9
Muchas gracias por la ayuda.
Acá encontré algunas imágenes, pero no sé qué sería en español.
https://images.app.goo.gl/vpaPrprPy2GKKyFT9
Proposed translations
(Spanish)
5 | cubeta gastronorm | Víctor Zamorano |
5 -1 | Bandeja de hornear | Laura De la Fuente |
4 | bandeja de acero inoxidable | Emiliano Pantoja |
Proposed translations
4 hrs
Selected
cubeta gastronorm
Tu texto habla de "pan insert sizes for toppings". O sea, no se habla de horneado, sino de los recipientes para los ingredientes que se ponen sobre las pizzas.
Eso coincide con lo que tienes en las imágenes que nos pasas, se llaman cubetas gastronorm, siendo "gastronorm" un estándar de medida (no es una marca, no veo por qué debería ir en mayúscula). Son recipientes efectivamente en inoxidable con ciertas medidas fijas para colocar en armarios calientes, carros bandejeros, frigoríficos, etc.
Hay varios tamaños y alturas (esto es importante en este caso; es bandeja, más plana, o cubeta, más profunda? En este caso bien podrían ser GN 1/2). Siendo para ingredientes, puedes usar cubeta perfectamente, porque es lo que se usa. Puedes comparar las Wikis EN y ES, verás que EN habla de "kitchen inserts and containers such as pans, trays, wire racks", y en español de "cubetas, bandejas y recipientes".
También podrías llamarlo "contenedor" o "recipiente", más genérico.
Eso coincide con lo que tienes en las imágenes que nos pasas, se llaman cubetas gastronorm, siendo "gastronorm" un estándar de medida (no es una marca, no veo por qué debería ir en mayúscula). Son recipientes efectivamente en inoxidable con ciertas medidas fijas para colocar en armarios calientes, carros bandejeros, frigoríficos, etc.
Hay varios tamaños y alturas (esto es importante en este caso; es bandeja, más plana, o cubeta, más profunda? En este caso bien podrían ser GN 1/2). Siendo para ingredientes, puedes usar cubeta perfectamente, porque es lo que se usa. Puedes comparar las Wikis EN y ES, verás que EN habla de "kitchen inserts and containers such as pans, trays, wire racks", y en español de "cubetas, bandejas y recipientes".
También podrías llamarlo "contenedor" o "recipiente", más genérico.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchísimas gracias por la ayuda."
-1
15 mins
Bandeja de hornear
La traducción literal de "pan insert" no sería necesariamente "bandeja de hornear", sino más bien "inserto de pan". Sin embargo, "pan insert" podría referirse a una bandeja o molde específico diseñado para hornear pan en él. Entonces, en este contexto específico, "pan insert" se podría traducir como "bandeja de hornear para pan" o "molde para hornear pan", lo que implica que es un elemento destinado específicamente para hornear pan en el horno.
Peer comment(s):
disagree |
Víctor Zamorano
: No, lo siento, ni siquiera es el recipiente de horneado en este caso.
4 hrs
|
2 hrs
bandeja de acero inoxidable
En mi modesta opinión, usaría un nombre más general (para cocinar y que pueden usarse como fuente).
Llamarlo "bandeja de hornear" puede inducir a confusión con las específicas para horno (las negras).
Llamarlo "bandeja de hornear" puede inducir a confusión con las específicas para horno (las negras).
Something went wrong...