Jun 18, 2004 19:31
19 yrs ago
5 viewers *
English term

Liceum Zawodowe im. Obrońców Poczty Polskiej

Non-PRO English to Polish Other Education / Pedagogy
Co ja mam zrobić z tymi patronami? Tłumaczyć, zostawić? Komu to coś powie za granicą? Jak przetłumaczę, robi mi sie straszny tasiemiec.

Discussion

Non-ProZ.com Jun 19, 2004:
Andrzeju, jak ja mam ci dać 4 pkt. za Przedszkole dla Dinozaurów w Skalnym Łożysku? Rewelacja!!!
Andrzej Mierzejewski Jun 18, 2004:
nie tłumaczyć! Gdzieś w USA może istnieje Bedrock Dinosaur Kindergarten, ale na pewno nie ma tam Przedszkola dla Dinozaurów w Skalnym Łożysku. Świadectwo szkolne to nie film dla dzieci :-)
bartek Jun 18, 2004:
:-)))) O, też prawda :-)
Non-ProZ.com Jun 18, 2004:
Obrońców Poczty Polskiej Vocational High School też nie znajdzie.
bartek Jun 18, 2004:
Masz to w treści? Jeśli tak to nie tłumacz. No a pieczątka to sama wiesz :-) Na litość - przecież ichnich nazw szkół (imiennych) też nie tłumaczymy na polski. Ktoś będzie szukał tej szkoły pod przetłumaczona nazwa i za skarby nie znajdzie
Non-ProZ.com Jun 18, 2004:
Potrzeby przypisów nie ma - świadectwo. Na pieczątce mam jeszcze lepiej: Zespół Szkół Elektronicznych im. Obrońców Poczty Polskiej. Śmiać się czy płakać?

Proposed translations

+1
11 mins
Selected

Obrońców Poczty Polskiej Vocational High School

patronów nie tłumaczyć, chyba że w powie¶ci...?
Peer comment(s):

agree Andrzej Mierzejewski : wła¶nie//ale "vocational high school" małymi literami i w nawiasie za oryginalną polską nazwą
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Identyczność na max., nawet minuty sie zgadzają, ale Ty masz tych Kudozów mniej. Dzięki."
11 mins

Obrońców Poczty Polskiej Vocational High School

nie zmieniaj
i zostaw w polskiej formie, co najwyżej w razie potrzeby daj w tekście tlumaczenie (Defenders of the Polish Post Office)
Peer comment(s):

neutral Andrzej Mierzejewski : tłumaczyć rodzaj szkoły, ale nie patronów! Ta szkoła jest w Polsce, a nie w UK czy w USA
2 hrs
a czy ja przetłumaczyłam patronów?????? Nie wiedzialam jaki tekst obrabia Iza. Jesli beletrystykę? Why not. Fakty pieczątkowe wyszłu później na jaw O!!!!!
Something went wrong...
45 mins

Poland Post Defense Veterans Vocational High School

Ja bym tłumaczyła...tutaj szkoły też mają patronów. A że nic im nie powie (a na pewno nie powie) to już inna sprawa. Dla nieznających tematu może to rzeczywiście zabrzmieć dziwnie.

Tutaj kilka pomysłów:

Poland Post Defense Veterans Vocational High School

"Poland Post" - nie wiem czy tłumaczyć na Poland Post czy na Polish Post Office" ale wiem że jest "Canada Post" więc może może być Poland Post.

"Veterans" kojarzy się z wojną więc może to cudzoziemców nieco oświeci. Widziałam takie zbitki na internecie, np. "Korean Defense Veterans of America"

Inne pomysły:
Polish Post Office Defenders Vocational High School.
Poland Post Defenders Vocational High School.
Poland Post Veterans...

A może jakieś omówienie?

"WWII Polish Post Office Veterans Vocational High School"?
"Polish Post Office War Heroes Vocational High School"

Chyba wyczerpały mi się pomysły :)


Peer comment(s):

neutral Andrzej Mierzejewski : Nie wiem, czy w UK, USA, AUS i CAN szkoły mają takich zbiorowych patronów, jak w Polsce, ale takie tłumaczenia naprawdę nie mają sensu//Szkoła Zawodowa dla Bohaterów Wojny z Pocztą Polską? ;-)
2 hrs
chyba Bohaterów Wojny Poczty Polskiej, jeśli już ;) Widziałam "Warwick Veterans Memorial High School" ale może masz racje
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search