Jun 18, 2004 19:31
19 yrs ago
5 viewers *
English term
Liceum Zawodowe im. Obrońców Poczty Polskiej
Non-PRO
English to Polish
Other
Education / Pedagogy
Co ja mam zrobić z tymi patronami? Tłumaczyć, zostawić? Komu to coś powie za granicą? Jak przetłumaczę, robi mi sie straszny tasiemiec.
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | Obrońców Poczty Polskiej Vocational High School | Lucyna Długołęcka |
4 | Obrońców Poczty Polskiej Vocational High School | bartek |
2 | Poland Post Defense Veterans Vocational High School | Natalia Lis |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
Obrońców Poczty Polskiej Vocational High School
patronów nie tłumaczyć, chyba że w powie¶ci...?
Peer comment(s):
agree |
Andrzej Mierzejewski
: wła¶nie//ale "vocational high school" małymi literami i w nawiasie za oryginalną polską nazwą
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Identyczność na max., nawet minuty sie zgadzają, ale Ty masz tych Kudozów mniej. Dzięki."
11 mins
Obrońców Poczty Polskiej Vocational High School
nie zmieniaj
i zostaw w polskiej formie, co najwyżej w razie potrzeby daj w tekście tlumaczenie (Defenders of the Polish Post Office)
i zostaw w polskiej formie, co najwyżej w razie potrzeby daj w tekście tlumaczenie (Defenders of the Polish Post Office)
Peer comment(s):
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: tłumaczyć rodzaj szkoły, ale nie patronów! Ta szkoła jest w Polsce, a nie w UK czy w USA
2 hrs
|
a czy ja przetłumaczyłam patronów?????? Nie wiedzialam jaki tekst obrabia Iza. Jesli beletrystykę? Why not. Fakty pieczątkowe wyszłu później na jaw O!!!!!
|
45 mins
Poland Post Defense Veterans Vocational High School
Ja bym tłumaczyła...tutaj szkoły też mają patronów. A że nic im nie powie (a na pewno nie powie) to już inna sprawa. Dla nieznających tematu może to rzeczywiście zabrzmieć dziwnie.
Tutaj kilka pomysłów:
Poland Post Defense Veterans Vocational High School
"Poland Post" - nie wiem czy tłumaczyć na Poland Post czy na Polish Post Office" ale wiem że jest "Canada Post" więc może może być Poland Post.
"Veterans" kojarzy się z wojną więc może to cudzoziemców nieco oświeci. Widziałam takie zbitki na internecie, np. "Korean Defense Veterans of America"
Inne pomysły:
Polish Post Office Defenders Vocational High School.
Poland Post Defenders Vocational High School.
Poland Post Veterans...
A może jakieś omówienie?
"WWII Polish Post Office Veterans Vocational High School"?
"Polish Post Office War Heroes Vocational High School"
Chyba wyczerpały mi się pomysły :)
Tutaj kilka pomysłów:
Poland Post Defense Veterans Vocational High School
"Poland Post" - nie wiem czy tłumaczyć na Poland Post czy na Polish Post Office" ale wiem że jest "Canada Post" więc może może być Poland Post.
"Veterans" kojarzy się z wojną więc może to cudzoziemców nieco oświeci. Widziałam takie zbitki na internecie, np. "Korean Defense Veterans of America"
Inne pomysły:
Polish Post Office Defenders Vocational High School.
Poland Post Defenders Vocational High School.
Poland Post Veterans...
A może jakieś omówienie?
"WWII Polish Post Office Veterans Vocational High School"?
"Polish Post Office War Heroes Vocational High School"
Chyba wyczerpały mi się pomysły :)
Peer comment(s):
neutral |
Andrzej Mierzejewski
: Nie wiem, czy w UK, USA, AUS i CAN szkoły mają takich zbiorowych patronów, jak w Polsce, ale takie tłumaczenia naprawdę nie mają sensu//Szkoła Zawodowa dla Bohaterów Wojny z Pocztą Polską? ;-)
2 hrs
|
chyba Bohaterów Wojny Poczty Polskiej, jeśli już ;) Widziałam "Warwick Veterans Memorial High School" ale może masz racje
|
Discussion