Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
For that matter
Spanish translation:
Y también
Added to glossary by
Rene Ron
Sep 14, 2004 17:48
19 yrs ago
13 viewers *
English term
For that matter
English to Spanish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
¿Me podrían dar algunas sugerencias para traducir "for that matter"?
He aquí algunos ejemplos de http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=745&goto=nex...
"Write a Book, or anything for that matter."
"Depression, or for that matter, Inflation."
"Why Quantize Gravity (or Any Other Field For That Matter)"?
"The sources of pollution of Ganga or for that matter any
other river can be classified broadly into two categories."
Otro: "Is time travel, or for that matter, moving a solid faster than the speed of light possible?"
No me gustan las opciones de los diccionarios que tengo, que lo traducen como "en cuanto a eso". Para mí sería algo como "para el caso", "da igual", "lo que es lo mismo", "en realidad". Obviamente no se puede traducir igual en todas las frases, pero de cualquier forma me sería muy útil tener algunas traducciones a la mano.
Muchas gracias de antemano. Saludos,
Lily
Lily
He aquí algunos ejemplos de http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=745&goto=nex...
"Write a Book, or anything for that matter."
"Depression, or for that matter, Inflation."
"Why Quantize Gravity (or Any Other Field For That Matter)"?
"The sources of pollution of Ganga or for that matter any
other river can be classified broadly into two categories."
Otro: "Is time travel, or for that matter, moving a solid faster than the speed of light possible?"
No me gustan las opciones de los diccionarios que tengo, que lo traducen como "en cuanto a eso". Para mí sería algo como "para el caso", "da igual", "lo que es lo mismo", "en realidad". Obviamente no se puede traducir igual en todas las frases, pero de cualquier forma me sería muy útil tener algunas traducciones a la mano.
Muchas gracias de antemano. Saludos,
Lily
Lily
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
posibilidades
Entonces
Y también
Y como alternativa
Y también
Y como alternativa
Peer comment(s):
agree |
sonja29 (X)
5 mins
|
Gracias.
|
|
agree |
Xenia Wong
: Me gustan ambos....
14 mins
|
Gracias, en realidad son tres.
|
|
agree |
Lisa Russell
4 hrs
|
Gracias.
|
|
agree |
Gabriela Mejías
: Xenia, a mí también me parece que las tres son posibles...
2 days 3 hrs
|
Gracias.
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
+2
4 mins
Ya puestos
Por lo pronto, en Espàña a menudo esta expresión se traduciría así:
Write a Book, or anything for that matter."
Escribir un libro...o ya puestos, cualquier cosa
"Depression, or for that matter, Inflation."
La depresión, o ya puestos, la inflación
Una idea
Andy
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-09-14 17:53:26 GMT)
--------------------------------------------------
The sources of pollution of Ganga or for that matter any
other river can be classified broadly into two categories.\"
Las fuentes de contaminación...., o ya puestos, cualquier río.....\"
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-09-14 17:56:44 GMT)
--------------------------------------------------
The sources of pollution of Ganga or for that matter any
other river can be classified broadly into two categories.\"
Las fuentes de contaminación...., o ya puestos, cualquier río.....\"
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-09-14 17:59:43 GMT)
--------------------------------------------------
Se me ocurren otras posibilidades según el ejemplo.
En este caso concreto:
Otro: \"Is time travel, or for that matter, moving a solid faster than the speed of light possible?\"
La traducción que preferiría sería:
\"¿Resulta posible viajar en el tiempo. Dicho de otra manera, trasladar un sólido...........etc?\"
Write a Book, or anything for that matter."
Escribir un libro...o ya puestos, cualquier cosa
"Depression, or for that matter, Inflation."
La depresión, o ya puestos, la inflación
Una idea
Andy
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2004-09-14 17:53:26 GMT)
--------------------------------------------------
The sources of pollution of Ganga or for that matter any
other river can be classified broadly into two categories.\"
Las fuentes de contaminación...., o ya puestos, cualquier río.....\"
--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2004-09-14 17:56:44 GMT)
--------------------------------------------------
The sources of pollution of Ganga or for that matter any
other river can be classified broadly into two categories.\"
Las fuentes de contaminación...., o ya puestos, cualquier río.....\"
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2004-09-14 17:59:43 GMT)
--------------------------------------------------
Se me ocurren otras posibilidades según el ejemplo.
En este caso concreto:
Otro: \"Is time travel, or for that matter, moving a solid faster than the speed of light possible?\"
La traducción que preferiría sería:
\"¿Resulta posible viajar en el tiempo. Dicho de otra manera, trasladar un sólido...........etc?\"
13 mins
a ese respecto / relacionado con eso
creo que esa es la idea.
Suerte!
Suerte!
1 hr
en ese caso
Obviamente como vos decís depende del contexto
1 hr
en realidad
es la mejor traducción para la mayoría de los casos
4 hrs
o lo que es lo mismo
-
5 hrs
si vamos a eso/en cuanto a eso
A very standard saying. See "Collins".
In this particular case, I prefer the first: si vamos a eso.
In this particular case, I prefer the first: si vamos a eso.
Discussion
Saludos