This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Sep 17, 2004 15:05
19 yrs ago
3 viewers *
English term
Crosschecks, slap and one timer shots, checking and body checks
English to Spanish
Other
Sports / Fitness / Recreation
Ice Hockey
Descripción de un juego de hockey sobre hielo. Los términos son tipos de pases o jugadas. No encuentro referencias en español ni en Internet, ni en los diccionarios con los que cuento. Gracias de antemano por su ayuda y si alguien sabe de un diccionario de términos deportivos inglés-español, ¡agradecería la referencia!
Proposed translations
(Spanish)
4 | área de castigo/penalidad, etc. | Kevin Brown |
4 | algunos + link útil | Maria Rosich Andreu |
Proposed translations
21 mins
área de castigo/penalidad, etc.
Rosa Maria, I'm a die-hard ice hockey (New York Rangers) fan and Spanish double major. So, I've been thinking a lot about how to find vocabulary and idioms for our sport - or adapt them if, for obvious cultural reasons, they don't already exist. There are a few Hispanics (and blacks) in the NHL now, so the need for translation in this area can only grow.
I have some basic vocabulary I could share with you. But my real question is to what extent *soccer* terminology can be adapted to ice hockey. The field of play and strategies are so similar that, to my way of thinking at least, the idioms should carry over very easily.
Another advantage here would be that both Europeans and Latin Americans would quickly grasp the analogies. If you want further feedback on this topic, I can consult some reference books I have at home. Easiest way to reach me is [email protected]
I have some basic vocabulary I could share with you. But my real question is to what extent *soccer* terminology can be adapted to ice hockey. The field of play and strategies are so similar that, to my way of thinking at least, the idioms should carry over very easily.
Another advantage here would be that both Europeans and Latin Americans would quickly grasp the analogies. If you want further feedback on this topic, I can consult some reference books I have at home. Easiest way to reach me is [email protected]
2 hrs
algunos + link útil
Buenas Rosa María,
no sé cómo debes ir con esta traducción. Aquí te anoto un link que seguramente te ayudará bastante. De hecho es una página de normalización del catalán, pero para cada término apuntant también inglés, francés y español. Las definiciones están sólo en catalán pero imagino que podrás descifrarlas y si no pregúntame lo que quieras :)
Algunos que he encontrado:
slap shot - se deja igual, slap shot
checking - falta de cuerpo
Los demás no salen, pero espero que te pueda ayudar en el resto de la traducción.
no sé cómo debes ir con esta traducción. Aquí te anoto un link que seguramente te ayudará bastante. De hecho es una página de normalización del catalán, pero para cada término apuntant también inglés, francés y español. Las definiciones están sólo en catalán pero imagino que podrás descifrarlas y si no pregúntame lo que quieras :)
Algunos que he encontrado:
slap shot - se deja igual, slap shot
checking - falta de cuerpo
Los demás no salen, pero espero que te pueda ayudar en el resto de la traducción.
Reference:
Discussion