Glossary entry

German term or phrase:

Gewerke

English translation:

buildings

Added to glossary by Alison Schwitzgebel
Sep 5, 2001 05:48
22 yrs ago
17 viewers *
German term

Gewerke

German to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering
In a text about technical drawings and construction plans. Will "(proposed) buildings" do or is there something more appropriate?
Change log

Jan 29, 2007 16:45: Steffen Walter changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jan 29, 2007 16:46: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "(none)" to "Construction / Civil Engineering"

Proposed translations

11 mins
Selected

buildings

Yes, buildings is fine here.

Source: own experience
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks a lot to you and all other answerers!"
+1
11 mins

yes, buildings (if that's what it is)

There doesn't seem to be any sensible translation for "Gewerke" in English, I tried "works" the other day, but the translator community here shot me down in flames for it.
Peer comment(s):

agree Kim Metzger : Works = Befestigungen, Baustelle, Getriebe, Betrieb (Fabrik). Reparaturarbeiten = repair work.
8 mins
I tried works the other day in connection to a factory and was reprimanded by not just one, but several colleagues
Something went wrong...
+1
11 mins

building trades

I can only offer this possibility. Maybe there is a reference to the building trades in the drawings.
Peer comment(s):

agree Klaus Dorn (X) : Gewerk = Handwerksbranche, z.B. Zimmermann, Stukkateur, Maurer, Maler, Installateur
11 mins
Something went wrong...
-1
13 mins

yes, buildings (if that's what it is)

There doesn't seem to be any sensible translation for "Gewerke" in English, I tried "works" the other day, but the translator community here shot me down in flames for it.
Peer comment(s):

disagree Martina Ley : unter Gewerke wird auch z.B. Erstellen einer Analyse angefuehrt, siehe meine Antwort ...
8 mins
Something went wrong...
20 mins

works

see this one:

Bauleistungen

DE 49765941
Wojewodschaft mazowieckie
folgende Gewerke: Modernisierung einer Wasseraufbereitungsstation, Bau eines Wasserversorgungsnetzes, Modernisierung und Ausbau einer Kläranlage
Realisierung: 2002.11.30.
Termin zur Angebotsabgabe: 2001.01.25 um 1200.

DE 49765945
Wojewodschaft slaskie
folgende Gewerke: Modernisierung einer Straße – Phare mitfinanziert
Realisierung: 3.2001 – 15.7.2002
Termin zur Angebotsabgabe: 2001.01.30 um 1200.

DE 49765591
Wojewodschaft swietokrzyskie
folgende Gewerke: Bau eines Abwassernetzes und einer Abwasserpumpenstation, Abschnitt I
Realisierung: 2001.11.30.
Termin zur Angebotsabgabe: 2001.01.29 um 930.
...
es geht also um Werke, Leistungen ...

vielleicht - works ...

Regards,

Martina
Something went wrong...
+1
30 mins

buildings - project phases - contract sections - contractual segments - contract segments

"buildings" could be quite OK if only buildings are involved, but if infrastructure or other project segments are involved, you might want to use something more general, such as:

project phases - contract sections - contractual segments - contract segments

If you would like a few laughs and a ton of info and references, please have a look at this and other previous KudoZ questions on this subject:

http://www.proz.com/v3/glossary/32860?bs=1&keyword=gewerk

HTH

Dan
Peer comment(s):

agree Martina Ley : good suggestions
18 mins
Something went wrong...
35 mins

good question!

I agree with Klaus - if the context is buildings or structures, you can use that. But it is a bit hard to tell without at least the sentence in which the term appears.

It might help you to look at previous queries on this term. I submitted one for "Gewerk" on Feb 16, and another was submitted entitled "untergeordnet / übergeordnet - Leitsystem - Gewerk" on May 6.

Good luck!

Klaus: sorry to hear you got shot down so violently -- I just hate it when that happens (speaking from experience!)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search