Glossary entry

German term or phrase:

Qualzucht

English translation:

breeding of defects (in vertebrates)

Added to glossary by Sven Petersson
Nov 2, 2004 13:20
19 yrs ago
4 viewers *
German term

Qualzucht

German to English Science Zoology Ferrets
"Der Verkauf und die Haltung von Angora- bzw. Langhaarfrettchen ist nicht erlaubt, da es sich hier um eine Qualzucht handelt (keine normale Jungenaufzucht möglich)."

This is hopefully my last question from a series of pet specifications, this time concerning ferrets. I am unsure what to do with "Qualzucht" and for the moment plan to leave it in German with an explanation based on the following:

"The term "qualzucht" does not translate directly into English. Literally, it translates into "agony breed" or "pain breed", and this immediately upsets pedigree breeders. However, this term must be understood and accepted, and a suggestion would be "problem breed" as a standby translation. It cannot be properly defined at this stage, but if the concept behind it can be understood, that would be a major advance in international welfare cooperation."

http://www.felinewelfare.co.uk/qualzucht.html

I'm not entirely convinced - any thoughts on this?

Many thanks


Ian

Proposed translations

+2
41 mins
Selected

breeding of defects (in vertebrates)

The infamous para 11b TierSchG:

(1) Es ist verboten, Wirbeltiere zu züchten oder durch bio- oder gentechnische Maßnahmen zu verändern, wenn damit gerechnet werden muß, daß bei der Nachzucht, den bio- oder gentechnisch veränderten Tieren selbst oder deren Nachkommen erblich bedingt Körperteile oder Organe für den artgemäßen Gebrauch fehlen oder untauglich oder umgestaltet sind und hierdurch Schmerzen, Leiden oder Schäden auftreten.

(2) Es ist verboten, Wirbeltiere zu züchten oder durch bio- oder gentechnische Maßnahmen zu verändern, wenn damit gerechnet werden muß, daß bei den Nachkommen

a) mit Leiden verbundene erblich bedingte Verhaltensstörungen oder erblich

bedingte Aggressionssteigerungen auftreten oderb) jeder artgemäße Kontakt mit Artgenossen bei ihnen selbst oder einem Artgenossen zu Schmerzen oder vermeidbaren Leiden oder Schäden führt oderc) deren Haltung nur unter Bedingungen möglich ist, die bei ihnen zu Schmerzen oder vermeidbaren Leiden oder Schäden führen.
(3) Die zuständige Behörde kann das Unfruchtbarmachen von Wirbeltieren anordnen, wenn damit gerechnet werden muß, daß deren Nachkommen Störungen oder Veränderungen im Sinne des Absatzes 1 oder 2 zeigen.

(4) Die Absätze 1, 2 und 3 gelten nicht für durch Züchtung oder bio- oder gentechnische Maßnahmen veränderte Wirbeltiere, die für wissenschaftliche Zwecke notwendig sind.

(5) Das Bundesministerium wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung des Bundesrates

1. die erblich bedingten Veränderungen, Verhaltensstörungen und Aggressionssteigerungen nach den Absätzen 1 und 2 näher zu bestimmen,2. das Züchten mit Wirbeltieren bestimmter Arten, Rassen und Linien zu verbieten oder zu beschränken, wenn dieses Züchten zu Verstößen gegen die Absätze 1 und 2 führen kann.




--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2004-11-02 14:11:01 GMT)
--------------------------------------------------

Suggested background studies:

Kilnckmann et al, Hannover Veterinary School.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2004-11-02 14:14:22 GMT)
--------------------------------------------------

OOPS!
Please read: \"Klinckmann et al\"
Peer comment(s):

agree Christine Slattery
1 hr
Thank you very much!
agree Deborah Shannon : Here is an English version http://www.animallaw.info/nonus/statutes/stdeawa1998.htm Given the sense of "Qual" perhaps "pain, avoidable suffering or harm" might be the phrase to home in on
1 hr
The problem is indeed the word "Schäden" (>"harm"), which, in my opinion, is far too subjective and will keep lhe lawyers and courts wasting lots of time. A strict interpretation would criminalize the breeding of most dog breeds!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Sven - and to Deborah for the excellent link."
8 mins
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search