Dec 24, 2004 14:17
19 yrs ago
Dutch term

phrase

Dutch to French Bus/Financial Insurance
J'ai du mal à former une belle phrase...
Pouvez-vous m'aider ?

Er wordt van uitgegaan dat indien de persoon op de lijst van aangeslotenen voorkomt hij/zij wel degelijk arbeidsgeschikt is en niet invalide is waardoor de arbeidsovereenkomst geschorst is.
Proposed translations (French)
4 +1 proposition

Discussion

Non-ProZ.com Dec 24, 2004:
Ma proposition � am�liorer :
Nous partons du principe que si la personne qui figure sur la liste des affili�s est bien apte au travail et qu'elle n'est pas invalide, le contrat est suspendu.

Proposed translations

+1
51 mins
Selected

proposition

Le principe est que, si la personne figure sur la liste des affiliés (adhérents/membres), elle est effectivement apte au travail et elle ne souffre pas d'une invalidité qui entraîne une suspension de travail.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-12-24 15:09:13 GMT)
--------------------------------------------------

Pardon : une suspension du contrat de travail
Peer comment(s):

agree Elisabeth Toda-v.Galen : mais je trouve la phrase bizarre, surtout la partie de la suspension du contrat du travail; on ne sait pas vraiment à quelle partie de la phrase elle s'applique...
33 mins
oui, j'ai eu le même doute que toi mais comme il n'y a pas de virgule devant waardoor, je pense que la proposition porte sur "invalide"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci (heureusement que j'ai fait appel à l'équipe ! ;-)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search