Glossary entry

French term or phrase:

possession (de cheque)

Spanish translation:

estar en posesión

Added to glossary by Luis Antonio de Larrauri
Jan 13, 2005 12:45
19 yrs ago
2 viewers *
French term

possession (de cheque)

French to Spanish Bus/Financial Law: Contract(s)
Concernant les produits, ceux-ci seront payables à concurrence de cinquante pourcent à la signature du bon de commande via un chèque tiré sur une banque de premier ordre et le solde par le biais d’une lettre de crédit qui devra obligatoirement être confirmée par la Banque en Belgique du Concédant pour être valable et être opérationnelle au minimum 15 jours avant la date prévue pour la livraison. Le Concessionnaire gardera toujours la responsabilité du paiement effectif du solde du prix de la marchandise à la livraison en telle sorte qu’il lui appartient de prendre toutes les dispositions utiles pour que ce paiement intervienne à la livraison. Faute de paiement par lettre de crédit et quelle que soit la raison pour laquelle ce moyen de paiement aura été impossible, le Concessionnaire sera tenu de payer le solde du prix via un chèque tiré sur une banque de premier ordre dont il devra certifier au Concédant être en possession au moins 5 jours avant la date prévue de livraison. No sé exactamente si quiere decir que el Concesionario debe certificar al Cedente que tiene, posee un cheque, o si no es más bien que el Concesionario emite un cheque certificado, es decir, garantizado por el emisor. Muchas gracias por la ayuda.

Discussion

Non-ProZ.com Jan 13, 2005:
Este texto viene justo a continuaci�n. Parece que el que est� en posesi�n del cheque e informa de esto al Cedente es el Cesionario:
Le bon de commande devra pr�ciser la date de livraison.

Le Conc�dant pourra toujours refuser de livrer s�il n�obtient pas le paiement du solde du prix � la livraison selon l�un des deux moyens de paiement dont question ci-avant. Sera assimil� � un d�faut de paiement l�hypoth�se dans laquelle la lettre de cr�dit n�est pas op�rationnelle 15 jours avant la livraison et o� le Concessionnaire n�a pas averti le Conc�dant qu�il �tait en possession d�un ch�que tir� sur une banque de premier ordre au moins 5 jours avant la livraison.

Proposed translations

3 hrs
Selected

estar en posesión

Gracias por tu explicación. La ultima frase es la clave de ese párrafo farragoso que citabas en tu primera pregunta.
La situación es ésta: en todos los casos, el pago debe realizarse totalmente ANTES de la entrega (del producto, supongo). Para ese pago, hay dos formas, que se detallan en el párrafo de tu primera pregunta y en este último: 1) cheque + lettre de crédit. 2) cheque + cheque (por el importe restante. En este segundo caso, el Concesionario debe avisar al Concedente de que "está en posesión de un cheque ..." (qu'il était en possession d'un chèque...) por ese importe, al menos 5 días antes antes de la entrega. Me imagino que, además, el Concedente pedirá otra garantía al Concesionario, como por ejemplo fotocopia o escaneo, y que la entrega del producto se hará contra la entrega de ese segundo cheque. Razón por la cual debe saber (y que le demuestren) con 5 días de antelación que el Concesionario tiene el cheque, antes de que organice el envío de la mercancía. Todo parece coincidir, y me reafirmo en la traducción propuesta. Perdona esta larga explicación.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sí, veo que es tan sencillo como eso. ¡Muchas gracias!"
+1
13 mins

estar en posesión

El texto francés es muy confuso en esa parte. No creo que la expresión "être en possession" pueda significar que el cheque tiene que estar certificado/garantizado. Yo no lo he visto nunca con ese sentido, y el contexto tampoco parece decirlo (certifier au Concédant être en possession)
Tras releerlo varias veces, parece indicar que "el Concesionario deberá pagar el saldo del importe, mediante cheque librado sobre (contra) un banco de primer orden y deberá asegurar al Concedente que estará en posesión de dicho cheque al menos cinco días antes de la fecha prevista para la entrega". Se puede mejorar esta traducción pero creo que es el significado, aunque hay que reconocer que el texto se lleva la palma de la imprecisión y lo enrevesado. Suerte
Peer comment(s):

agree Egmont
7 hrs
Something went wrong...
1 hr

PERCIBIR

POR SI TE SUENA MEJOR, ES TÍPICO DEL ARGOT DE PAGOS, PRESTACIONES ETC EN ESPAÑA.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search