Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
i giorni della merla
English translation:
Dead of winter
Added to glossary by
John Walsh
Jan 25, 2005 16:19
19 yrs ago
5 viewers *
Italian term
i giorni della merla
Non-PRO
Italian to English
Other
Idioms / Maxims / Sayings
any suggestions?
Proposed translations
(English)
4 | Dead of winter | Amy Taylor |
3 +4 | the three coldest days in winter | Sigrid Pichler |
4 | the last three days in January | Anthony Tamburro (X) |
2 | vs | fgb |
Proposed translations
1 day 1 hr
Selected
Dead of winter
Hi John,
Idiomatically we say the 'dead of winter'... the only other thing that comes to mind is involving Jack Frost somehow.
You'd think there *must* be an opposite of the "dog days of summer". Hmm...
Amy
Idiomatically we say the 'dead of winter'... the only other thing that comes to mind is involving Jack Frost somehow.
You'd think there *must* be an opposite of the "dog days of summer". Hmm...
Amy
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "So no similar idiom in the UK or US. But "dead of winter" does imply the coldest days of winter, doesn't it. Let's just translate it as "The days of the Blackbird". (just a joke)"
2 mins
vs
groundhog day - except they occur at a different time during the year
+4
16 mins
the three coldest days in winter
"Secondo la tradizione popolare gli ultimi tre giorni di gennaio coincidono con i tre giorni più freddi dell’inverno. Tanto che perfino la Merla, che un tempo aveva il piumaggio bianco, per riscaldarsi andò a ripararsi in un camino.
Il suo manto divenne grigio per la fuliggine e da allora rimase di tale colore."
Il suo manto divenne grigio per la fuliggine e da allora rimase di tale colore."
Reference:
Peer comment(s):
agree |
lanzarotti
56 mins
|
agree |
Monica Pupeschi
58 mins
|
agree |
sonja29 (X)
9 hrs
|
agree |
Cecilia Di Vita
13 hrs
|
2 hrs
the last three days in January
I giorni della merla is traditionally the last three days in January.
Discussion