Glossary entry

Spanish term or phrase:

a salto de manta

English translation:

as they come along

Added to glossary by Casey Butterfield
Feb 6, 2005 17:11
19 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

a salto de manta

Spanish to English Social Sciences Idioms / Maxims / Sayings govt meeting
"estar cada ejercicio presupuestario resolviendo estas situaciones a salto de manta."

obviously it means something like "at short notice" but I was wondering if anyone knew of the proper corresponding English phrase.

TIA!

Discussion

Non-ProZ.com Feb 6, 2005:
thanks everybody. transcribers should check their work for typos! arrrrgh!

Proposed translations

+3
13 mins
Spanish term (edited): a salto de mata
Selected

as they come along

Firstly, if I'm not mistaken, the Spanish phrase should in fact be "a salto de mata".

The meaning of this expression depends a little on the context. For example, "hacer las cosas a salto de mata" means to do things in a haphazard way, whilst "vivir a salto de mata" is used to mean that someone takes each day (or job, or challenge etc.) as it comes. It could be similar to "at short notice", but there is a subtle difference: the phrase comes from the image of someone running and jumping over each little shrub (mata) that comes in their way.

Best of luck,

Antoine Cassar.




--------------------------------------------------
Note added at 1 day 39 mins (2005-02-07 17:51:20 GMT)
--------------------------------------------------

Another option would be to use both meanings of the expression simultaneously. Thus, for example:

\"... haphazardly dealing with each of these situations as they came along\".

Do let us know you\'re decision!

Regards,

Antoine.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 41 mins (2005-02-07 17:53:00 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry for the little typo hiccup there... I obviously meant to write \"your decision\" (la niebla del lunes...)

Un saludo.
Peer comment(s):

agree Juan Jacob : We do agree, indeed. Ya veo: donde vives, la expresión es "¡A salto de Malta!"
2 mins
Je je, y aquí, ¡a poco que saltas acabas en el mar!
agree María Roberto (X)
49 mins
agree Andrée Goreux
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "This fit into the text exactly, Antoine. I used it immediately but wanted to give everyone a chance to answer before grading just in case. Thanks, everyone!"
5 mins

in a wink of an eye

-
Peer comment(s):

agree Jo Mayr : debe ser algo así ;)
7 mins
Gracias Johannes.
disagree Juan Jacob : No lo creo: andar a salto de mata quiere decir corriendo, de un lado para otro, sin rumbo fijo.
10 mins
Something went wrong...
7 mins

at random, randomly.

Not at short notice.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2005-02-06 17:22:28 GMT)
--------------------------------------------------

A salto de mata, not manta.
Something went wrong...
+2
10 mins

a salto de mata - haphazardly

I think it's mata rather than manta, and this is one possible translation given in Collins.
Peer comment(s):

agree Refugio
27 mins
agree Sheilann : Hi, Cindy!
16 hrs
hi Sheila! :-)
Something went wrong...
10 hrs

Hand to mouth

"To live from hand to mouth" means to manage to survive, eat, having very little. There is a book by Paul Auster tittled "Hand to mouth" that has been appropriately translated into "A salto de mata" (no manta, que no tiene nada que ver y que probablemente es un error de tipeo.

www.prometeolibros.com/ libros/2/asaltodemata_843396700.asp - 35k
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search