Glossary entry (derived from question below)
inglês term or phrase:
APPROVED AND CONSENTED TO AS TO ....
português translation:
Aprovado e autorizado como
Added to glossary by
António Ribeiro
Feb 13, 2005 06:24
19 yrs ago
17 viewers *
inglês term
APPROVED AND CONSENTED TO AS TO ....
Non-PRO
inglês para português
Outra
Direito: Contrato(s)
divorce decree
APPROVED AND CONSENTED TO AS
TO BOTH FORM AND SUBSTANCE:
TO BOTH FORM AND SUBSTANCE:
Proposed translations
(português)
4 +2 | Aprovado e autorizado como | António Ribeiro |
5 | aprovado e consentido, (tanto na forma como em substância) | rhandler |
5 | aprovado e autorizado relativamente à forma e substância | Gabriela Frazao |
Proposed translations
+2
17 minutos
Selected
Aprovado e autorizado como
Uma sugestão.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
7 horas
aprovado e consentido, (tanto na forma como em substância)
This is a literal translation, but here's an example of its use:
O Castelo: Onde está a oposição?
... Têm sido eles que têm aprovado e consentido as maiores barbaridades ambientais, urbanísticas entre outras que tenho assitido nos últimos 20 anos nesta terra ...
http://o.castelo.vai.nu/archives/000861.html
O Castelo: Onde está a oposição?
... Têm sido eles que têm aprovado e consentido as maiores barbaridades ambientais, urbanísticas entre outras que tenho assitido nos últimos 20 anos nesta terra ...
http://o.castelo.vai.nu/archives/000861.html
19 horas
aprovado e autorizado relativamente à forma e substância
Pt-pt
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 38 mins (2005-02-14 02:03:01 GMT)
--------------------------------------------------
Os colegas que me conhecem - e são muitos, sabem que nunca entro em litígio com ninguém. Esta sugestão é a tradução correcta da sua frase, e aceito inteiramente que a declne.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs 38 mins (2005-02-14 02:03:01 GMT)
--------------------------------------------------
Os colegas que me conhecem - e são muitos, sabem que nunca entro em litígio com ninguém. Esta sugestão é a tradução correcta da sua frase, e aceito inteiramente que a declne.
Discussion