Glossary entry

Hebrew term or phrase:

יום פקודה

English translation:

Day of Rekoning

Added to glossary by Rutie Eckdish
Feb 22, 2005 05:30
19 yrs ago
4 viewers *
Hebrew term

יום פקודה

Hebrew to English Social Sciences Idioms / Maxims / Sayings
המחקר ליווה את התפתחותו של החיל מצעדיו הראשונים בימים שהיישוב החל להערך ליום פקודה

Discussion

Non-ProZ.com Feb 25, 2005:
Yom Pekuda
Non-ProZ.com Feb 25, 2005:
It could be used as: D-Day.

Proposed translations

+1
9 hrs
Hebrew term (edited): ��� ����
Selected

day of reckoning

This seems more correct in this context. "Judgment day" is out of context--the quote refers to the day that the battle will be engaged.
Peer comment(s):

agree Eynat : That's it - perfect. It was on the tip of my tongue :-)
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you. I think this is the right term - for this occassion!"
+1
1 hr
Hebrew term (edited): ��� ����

Judgment day

i agree with Judith that it means all hell will break out, but io prefer judgment day
Peer comment(s):

agree Eynat
2 hrs
neutral gfrim : I agree, but it is an awkward translation here.
7 hrs
Something went wrong...
3 hrs
Hebrew term (edited): ��� ����

the directive to fight/take up arms/fight back- whatever the specific case

The order to fight, to take up arms. etc. The Yishuv was preparing for war and the individual civilians/soldiers were taught to fight and be ready for combat. The IDF teaches us to be ready for D-Day (היה נכון ליום פקודה. (Posters all over the camp in my days).
Judgement Day is יום הדין a)the day we stand in judgement by the All Mighty; b)Doomsday.
Peer comment(s):

neutral Jonathan Spector : far-fetched
16 mins
disagree Eynat : Total misunderstanding of the word 'pkuda': you are reading it as 'order'. Think of the meaning of 'lifkod', as in 'hu pakad et beyto'.
22 mins
And what would the "proper understanding" be?
agree gfrim : I agree, but "d-day" seemed a little too colloquial.
5 hrs
Something went wrong...
+1
3 hrs

D-Day

I might put it in quotes to indicate that it is borrowed from a more famous D-Day
Peer comment(s):

disagree Eynat : Wrong context.
5 mins
I beg to differ.
agree Iris Bat-Or : A more contemporary way of putting it and one that I have suggested in my original answer. Actually, the proper meaning of Pkuda -here- is outright plain in the sentence and context it was given.
2 hrs
Thanks; you understood it, just didn't want to say it.
agree gfrim : I agree, but "d-day" seemed a little too colloquial.
5 hrs
We used sha'at ha-shin in Magav.
Something went wrong...
-2
22 mins
Hebrew term (edited): ��� ����

Literally: day(s) of visitation (Hosea IX 7)

---when the Yishuv (Jewish community in pre-State times) began to prepare for disaster.

In modern slang - when all hell breaks loose!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 52 mins (2005-02-22 09:23:39 GMT)
--------------------------------------------------

Avneon: yom haporanut, hatzara veha\'ason - yom hadin, yom hanekama - if that isn\'t disaster, I don\'t know what is...

The Yishuv was girding itself to do battle when attacked.
Peer comment(s):

disagree Eynat : It's when you have to be ready for whatever comes, but disaster doesn't necessary come into it, and the slangy phrase is inappropriate.
3 hrs
Eynat, I quote you Avneon: yom haporanut, hatzara veha
disagree gfrim : I agree with Eynat. It is more a call to action, not necessarily a warning of disaster.
8 hrs
It isn't a warning of disaster. It means that on a given day in the future, the armies of all the neighbouring Arab states are going to attack the Yishuv in an attempt to destroy it. As used in Hosea, it is definitely an evil visitation
Something went wrong...
14 hrs
Hebrew term (edited): ��� ����

day when the order (to mobilize) would be given

Here, Yishuv means the Jewish population in Israel before independence.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search