Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
יום פקודה
English translation:
Day of Rekoning
Added to glossary by
Rutie Eckdish
Feb 22, 2005 05:30
19 yrs ago
4 viewers *
Hebrew term
יום פקודה
Hebrew to English
Social Sciences
Idioms / Maxims / Sayings
המחקר ליווה את התפתחותו של החיל מצעדיו הראשונים בימים שהיישוב החל להערך ליום פקודה
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
9 hrs
Hebrew term (edited):
��� ����
Selected
day of reckoning
This seems more correct in this context. "Judgment day" is out of context--the quote refers to the day that the battle will be engaged.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you. I think this is the right term - for this occassion!"
3 hrs
Hebrew term (edited):
��� ����
the directive to fight/take up arms/fight back- whatever the specific case
The order to fight, to take up arms. etc. The Yishuv was preparing for war and the individual civilians/soldiers were taught to fight and be ready for combat. The IDF teaches us to be ready for D-Day (היה נכון ליום פקודה. (Posters all over the camp in my days).
Judgement Day is יום הדין a)the day we stand in judgement by the All Mighty; b)Doomsday.
Judgement Day is יום הדין a)the day we stand in judgement by the All Mighty; b)Doomsday.
Peer comment(s):
neutral |
Jonathan Spector
: far-fetched
16 mins
|
disagree |
Eynat
: Total misunderstanding of the word 'pkuda': you are reading it as 'order'. Think of the meaning of 'lifkod', as in 'hu pakad et beyto'.
22 mins
|
And what would the "proper understanding" be?
|
|
agree |
gfrim
: I agree, but "d-day" seemed a little too colloquial.
5 hrs
|
+1
3 hrs
D-Day
I might put it in quotes to indicate that it is borrowed from a more famous D-Day
Peer comment(s):
disagree |
Eynat
: Wrong context.
5 mins
|
I beg to differ.
|
|
agree |
Iris Bat-Or
: A more contemporary way of putting it and one that I have suggested in my original answer. Actually, the proper meaning of Pkuda -here- is outright plain in the sentence and context it was given.
2 hrs
|
Thanks; you understood it, just didn't want to say it.
|
|
agree |
gfrim
: I agree, but "d-day" seemed a little too colloquial.
5 hrs
|
We used sha'at ha-shin in Magav.
|
-2
22 mins
Hebrew term (edited):
��� ����
Literally: day(s) of visitation (Hosea IX 7)
---when the Yishuv (Jewish community in pre-State times) began to prepare for disaster.
In modern slang - when all hell breaks loose!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 52 mins (2005-02-22 09:23:39 GMT)
--------------------------------------------------
Avneon: yom haporanut, hatzara veha\'ason - yom hadin, yom hanekama - if that isn\'t disaster, I don\'t know what is...
The Yishuv was girding itself to do battle when attacked.
In modern slang - when all hell breaks loose!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 52 mins (2005-02-22 09:23:39 GMT)
--------------------------------------------------
Avneon: yom haporanut, hatzara veha\'ason - yom hadin, yom hanekama - if that isn\'t disaster, I don\'t know what is...
The Yishuv was girding itself to do battle when attacked.
Peer comment(s):
disagree |
Eynat
: It's when you have to be ready for whatever comes, but disaster doesn't necessary come into it, and the slangy phrase is inappropriate.
3 hrs
|
Eynat, I quote you Avneon: yom haporanut, hatzara veha
|
|
disagree |
gfrim
: I agree with Eynat. It is more a call to action, not necessarily a warning of disaster.
8 hrs
|
It isn't a warning of disaster. It means that on a given day in the future, the armies of all the neighbouring Arab states are going to attack the Yishuv in an attempt to destroy it. As used in Hosea, it is definitely an evil visitation
|
14 hrs
Hebrew term (edited):
��� ����
day when the order (to mobilize) would be given
Here, Yishuv means the Jewish population in Israel before independence.
Discussion