Mar 19, 2005 12:48
19 yrs ago
1 viewer *
Bulgarian term
растерни точки
Bulgarian to English
Tech/Engineering
Computers (general)
Доколкото знам "spot" се превежда като "полутонова точка", а dot - като "точка, която участва в растера на полутоновата точка". Възможно ли е "dot" в горното си значение да се преведе още и като "растерна точка" или растерна точка е синоним на полутонова точка?
Proposed translations
(English)
5 | halftone dots | invguy |
3 | raster pixels | Kristina Tucznio - Butulescu |
Proposed translations
1 day 19 hrs
Bulgarian term (edited):
�������� ����
raster pixels
Изпращам следния Линк - дано ти помогне ...
"При растерните графики изображенията са съставени от множество точки, или пиксели (pixels). Името растерни идва от използвания в полиграфията растер (raster) две кристални стъкла с гравирана решетка за разбиване на плавните сиви полутонове на отделни черни точки."
"При растерните графики изображенията са съставени от множество точки, или пиксели (pixels). Името растерни идва от използвания в полиграфията растер (raster) две кристални стъкла с гравирана решетка за разбиване на плавните сиви полутонове на отделни черни точки."
Reference:
8 days
Bulgarian term (edited):
�������� ����
halftone dots
Точно обратното: "spot" се използва понякога за означаване на т. нар. "елементарна точка" на експонатора, която е "тухличката", от която са изградени полутоновите точки.
Експонатор (imagesetter) е много прецизен лазерен принтер (по правило с разделителна способност от порядъка на 2400-3300 dpi), при който обаче лазерният лъч директно експонира светлочувствителен филм, вместо да стои в основата на система за печат с тонер върху хартия (както са "класическите" лазерни принтери). Експонаторът е периферното устройство, с помощта на което растрираните изображения се "отпечатват" на филмови плаки, използвани после за изработване на формите (плаките) на печатните машини.
"Полутонова точка" е точно и еднозначно "halftone dot".
Ето едно разяснение на концепцията на полутоновото растриране (halftoning, halftone screening) - може би малко дългичко, но добре написано: http://www.prepress.pps.com/TechReports/screeningtr.html
Има различни видове растриране - полутоновото е само един от тях. Затова "растерна точка" не е задължително синоним на "полутонова точка". Иначе казано, полутоновата точка (halftone dot) е синоним на растерна точка (screening dot) само в случая на полутоново растриране (halftone screening).
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2005-03-28 06:40:03 GMT)
--------------------------------------------------
Явно още не съм се събудил... :) Отговорът трябва да бъде РАСТЕРНА ТОЧКА = SCREEN DOT, не \"halftone dot\". И то \"screen dot\" е е по-правилно от \"screenING dot\" - първото е точка НА/ОТ растера, а второто е точка, ИЗПОЛЗВАНА за растриране.
Експонатор (imagesetter) е много прецизен лазерен принтер (по правило с разделителна способност от порядъка на 2400-3300 dpi), при който обаче лазерният лъч директно експонира светлочувствителен филм, вместо да стои в основата на система за печат с тонер върху хартия (както са "класическите" лазерни принтери). Експонаторът е периферното устройство, с помощта на което растрираните изображения се "отпечатват" на филмови плаки, използвани после за изработване на формите (плаките) на печатните машини.
"Полутонова точка" е точно и еднозначно "halftone dot".
Ето едно разяснение на концепцията на полутоновото растриране (halftoning, halftone screening) - може би малко дългичко, но добре написано: http://www.prepress.pps.com/TechReports/screeningtr.html
Има различни видове растриране - полутоновото е само един от тях. Затова "растерна точка" не е задължително синоним на "полутонова точка". Иначе казано, полутоновата точка (halftone dot) е синоним на растерна точка (screening dot) само в случая на полутоново растриране (halftone screening).
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2005-03-28 06:40:03 GMT)
--------------------------------------------------
Явно още не съм се събудил... :) Отговорът трябва да бъде РАСТЕРНА ТОЧКА = SCREEN DOT, не \"halftone dot\". И то \"screen dot\" е е по-правилно от \"screenING dot\" - първото е точка НА/ОТ растера, а второто е точка, ИЗПОЛЗВАНА за растриране.
Something went wrong...