Jan 8, 2014 12:47
10 yrs ago
2 viewers *
Arabic term

بعدما ضاقت الأرض على سكانها

Arabic to English Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama A Documentary
إهمال الدولة للريف المصرى و خصوصا فى السنوات المتأخرة ساعد على الهجرات الكبيرة من الريف و خاصة من الصعيد بعدما ضاقت الأرض على سكانها

Discussion

essraa ahmed (asker) Jan 9, 2014:
Continuation of Discussion 1 Well ... First off, I would like to thank Abul A'la for drawing my attention to the issue of repetition and introducing me to this great book.

Second, I would like to thank Hasna and Salah for contributing to the discussion. Before I attempted the translation, I did look at different translations of the Quranic verses. Despite the fact that the expression is the same, the context and meanings are totally different. The Quranic verses deals with feelings of sin, while the quote I am translating has to do with poverty, population growth, and the related problems of Upper Egypt.

I reasoned that if I use any of the translations made for the Quranic verse, it will sound ambiguous to the audience and they wont grasp the intended meaning related to this specific
context : )
Saleh Dardeer Jan 9, 2014:
I support sister Hasna.
I opened this question to post the same idea that such a rhetoric expression is derived from the Quran. It is mentioned two times in Surat (chapter) of At-Tawbah (chapter no. 9): verses 25 and 118
Hasna Chakir Jan 9, 2014:
please be noted that ضاقت الأرض على سكانها
is an idiom which has nothing to do with overpopulation.it is derived from the Qu'ranic idiom :
وَعَلَى الثَّلَاثَةِ الَّذِينَ خُلِّفُوا حَتَّىٰ إِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ الْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ أَنْفُسُهُمْ وَظَنُّوا أَنْ لَا مَلْجَأَ مِنَ اللَّهِ إِلَّا إِلَيْهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوبُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ
ABUL A'LA P MALIKAYIL Jan 9, 2014:
Avoidance of repetition State negligence of the countryside, especially in the later years, has led to extensive migrations from the (area), particularly from Upper Egypt, where overpopulation and tight living conditions prevail

http://books.google.co.in/books?id=St40jaicMaQC&pg=PA205&lpg...
essraa ahmed (asker) Jan 8, 2014:
بعدما ضاقت الأرض على سكانها Well ... Okay ... Based on all the great answers given, I see that the phrase does carry both meanings: the meaning related to overpopulation, therefore resulting in the second meaning: poverty/lack of jobs, etc.

Accordingly, this is the translation I attempted and I would like to hear your thoughts:

State negligence of the countryside, especially in the later years, has led to extensive migrations from the countryside, particularly from Upper Egypt, where overpopulation and tight living conditions prevail

Proposed translations

+1
43 mins

as they have lost their source of livelihood and yet unable to ensure even the simple necessities o

-------------------

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2014-01-08 13:30:52 GMT)
--------------------------------------------------

as they have lost their source of livelihood and yet unable to ensure even the simple necessities yet unable to ensure even the simple necessities of life for their families.
Peer comment(s):

agree Linda Al-Bairmani : I love it
20 mins
thank u so much
Something went wrong...
50 mins

As result of population explosion

Aftermath of overpopulation.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2014-01-08 13:41:25 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.theguardian.com/commentisfree/2013/sep/22/no-popu...
Something went wrong...
5 hrs

after having lacked sustainment

.
Something went wrong...
16 hrs

became strained for its dwellers/ people

لقد نصركم الله في مواطن كثيرة و يوم حنين إذ أعجبتكم كثرتكم فلم تغن عنكم شيئا وضاقت عليكم الأرض بما رحبت ثم وليتم مدبرين
25:
Muhsin Khan: Truly Allah has given you victory on many battle fields, and on the Day of Hunain (battle) when you rejoiced at your great number but it availed you naught and the earth, vast as it is, was straitened for you, then you turned back in flight.
Yusuf Ali: Assuredly Allah did help you in many battle-fields and on the day of Hunain: Behold! your great numbers elated you, but they availed you naught: the land, for all that it is wide, did constrain you, and ye turned back in retreat.
Pickthal: Allah hath given you victory on many fields and on the day of Huneyn, when ye exulted in your multitude but it availed you naught, and the earth, vast as it is, was straitened for you; then ye turned back in flight;
Shakir: Certainly Allah helped you in many battlefields and on the day of Hunain, when your great numbers made you vain, but they availed you nothing and the earth became strait to you notwithstanding its spaciousness, then you turned back retreating.

Sahih International: Allah has already given you victory in many regions and [even] on the day of îunayn, when your great number pleased you, but it did not avail you at all, andthe earth was confining for you with its vastness; then you turned back, fleeing.
Dr. Ghali: Indeed Allah has already (granted) you victory on many battlefields, and on the day of Hunayn, when your multitude made you admire it, yet it availed you nothing; and the earth, spacious as it is,was strait for you ; thereafter you turned away, withdrawing..


I go for straitened which means showing signs of nervous tension or tiredness
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search