Nov 14, 2017 19:36
6 yrs ago
Arabic term

وأد الحياة

Arabic to English Social Sciences Economics
How would you translate the phrase وأد الحياة in this context:

...وينتهي بهم الأمر إلى وأد الحياة التي يعملون لإحيائها



?

Proposed translations

1 day 13 hrs
Selected

extinguish the way of living / ruin the very lifestyle


In the context of this phrase it means: to put an end (exterminate) to a way of living that they've been trying to build. That is, instead of doing it properly, they ruined it.

Suggestions:
وينتهي بهم الأمر إلى وأد الحياة التي يعملون لإحيائها
- they end up extinguishing the very way of living which they have been trying to build.
- they end up ruining the very lifestyle which they were seeking to create in the first place.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2017-11-16 09:09:02 GMT)
--------------------------------------------------

I just found the article on the web. It talks about 'the system of living' and its aspects, by which humans need to abide. In this case it means:

They end up degenerating the very living system which they were seeking to construct.
They end up devolving the very living system which they have been trying to develop.

Note that this aspect is on the ethical factor, hence the use of degenerate/devolve.
Note from asker:
What do you think of the translation 'casting away the life'?
Or rather 'obliterate the life'
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

Inhume it alive

Bury it alive
Cruly bury the life they seek to revive.
Inhume alive that life they are seeking to revive.

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2017-11-14 19:48:40 GMT)
--------------------------------------------------

Bury it alive in cold blood.... This is not abiding by the source text, in case you were aloiwed to trascreat.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2017-11-15 19:21:31 GMT)
--------------------------------------------------

وأد العنصرية is a different matter. It has a positive connotation whereas وأد الحياةhas a negative one. I suggest (Nip raciassim in the bud)
Note from asker:
How would you translate وأد العنصرية ? This is the title of this article https://alqabas.com/431703/
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search