Glossary entry (derived from question below)
Croatian term or phrase:
neizostavno
English translation:
required...
Added to glossary by
PoveyTrans (X)
Oct 27, 2006 01:21
17 yrs ago
Croatian term
neizostavno
Croatian to English
Bus/Financial
General / Conversation / Greetings / Letters
Molim Vas da neizostavno prisustvujete sastanku.
Proposed translations
(English)
3 +3 | required... | Mark Daniels |
4 | It is essential... | Kemal Mustajbegovic |
4 -2 | without exception | Vladimir Mavar (X) |
Proposed translations
+3
5 hrs
Selected
required...
"Your attendance is required at this meeting..." seems to capture the register more or less. The point is, you've got to be there, the boss says so/requires it..!
Peer comment(s):
agree |
Marija Jankovic
22 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Pavle Perencevic
: Definitely the right answer.
31 mins
|
Thanks
|
|
agree |
Ana Kardum
3 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Perfect - UK speak too!"
3 hrs
It is essential...
It is essential (that) you attend this meeting.
This is a sort of standard wording in Australian business corespodence.
GL!
This is a sort of standard wording in Australian business corespodence.
GL!
-2
37 mins
without exception
"I implore all of you, without exception, to attend this meeting." Može također ovako: "The meeting is mandatory for all", ali je tada manje direktno.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-27 02:27:10 GMT)
--------------------------------------------------
If you break the word itself down, it basically means "non-discriminatory" or "non-exclusionary". It isn't in EuDict.com either. This is one I really had to figure out!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-27 05:03:54 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps you're right. To leave out something (or someone) would still be phrased as "izostaviti". There is a sense of urgency, nevertheless, for this person to attend. I thought it was addressed to multiple people. Sorry.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-27 02:27:10 GMT)
--------------------------------------------------
If you break the word itself down, it basically means "non-discriminatory" or "non-exclusionary". It isn't in EuDict.com either. This is one I really had to figure out!
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-10-27 05:03:54 GMT)
--------------------------------------------------
Perhaps you're right. To leave out something (or someone) would still be phrased as "izostaviti". There is a sense of urgency, nevertheless, for this person to attend. I thought it was addressed to multiple people. Sorry.
Example sentence:
All of you, without exception, must write a thesis in order to graduate from this class.
Note from asker:
OK - thanks - for some reason this is not in my dictionaries...Hvala! |
Peer comment(s):
disagree |
Pavle Perencevic
: Neizostavno means "without fail" or "by all means", not "without exception", which would be "bez iznimke". The sentence is obviously addressed to ONE person only because "Vas" is capitalized (polite form of addressing one person in correspondence).
27 mins
|
disagree |
Miomira Brankovic
: I fully agree with Pavle, "by all means" would be appropriate. He should post this as a separate answer.
2 hrs
|
Discussion