Nov 4, 2013 17:26
10 yrs ago
Czech term

limitkový účet

Czech to English Bus/Financial Accounting Relates to grants/subsidies
Nespotřebovaná část účelově určené dotace bude v průběhu běžného roku vrácena zpět na limitkový účet.
Nebo např.
Nespotřebovaná část dotace na pořízení DHM nebo DNM bude ještě v průběhu běžného účetního období vrácena zpět na příslušný limitkový účet ministerstva.
Jedná se o převody financí v rámci hospodaření s dotacemi.
Proposed translations (English)
3 holding account

Discussion

Václav Pinkava Nov 14, 2013:
I agree it sounds rather like a Czechism, but I see no reason for the name limitkový other than that the outflows are disbursement-restricted by amount over time, or purposes funded, i.e. funds released under stipulated conditions and the concept of a holdback account is essentially that. I agree with Stuart that this is some form of disbursement account, but if that was the entirety of the translation, a backtranslation would give výdajový účet, with no mention of limitkový. That makes it more specific, as a subtype. How about taking Jitka's Czech definition/formulation, and translating that as a "Disbursement (holdback) account"?
Some more useful links, maybe
http://web2.gov.mb.ca/laws/statutes/ccsm/h065e.php

http://www.realdealdocs.com/Search/Property - Real Estate/RE...

There is also the notion of a Restricted Disbursement in the context of purposed funding e.g. from educational donors. http://www.kent.edu/advancement/ksufoundation/upload/foundat...
Stuart Hoskins Nov 14, 2013:
Fine by me. Thanks for the detailed feedback.
Lubomir Moudry (asker) Nov 14, 2013:
Emails received To Hannah: many thanks but I believe this is a different case? To Stuart: I like your proposal but I know it is not about liking. To Václav: many many thanks for your time - all efforts appreciated!
Meantime I got two emails, one from an accounting and auditing specialist with English linguist skills, who has not encountered any English equivalent and believes the term is Czech-made slang. The other was from a ministerial official who is handling the term in the field on a daily basis but does not know any English, so o real outcome. To prevent wasting everyone's time, should we go on with "disbursement account"? I do not feel the account is to holdback any money; rather, the money is kept on this particular account just to make it clear how much has been spent by and how much still remains for the beneficiary. Any objections?
Václav Pinkava Nov 11, 2013:
escrow holding account, holdback account Pokud je účet použit k vyplácení dotovanému subjektu ale samotný účet je pod patronátem zprotředkovatele (zde ministerstva), jde o tzv "holding escrow", a ve vysvětlujícím textu je zmíněn "holdback", což i jazykově odpovídá pojmu omezující podmínky= limitky. <br>


http://www.firstam.com/title/products/due-diligence/holding-...
http://www.businessdictionary.com/definition/holdback.html
http://www.cwilson.com/publications/construction/holdback-ac...
Lubomir Moudry (asker) Nov 11, 2013:
Zatím všem moc děkuji, ještě čekám na pár emailů odjinud... L.M.
Stuart Hoskins Nov 5, 2013:
Disbursement account As noted by Jitka, it’s going to be some form of disbursement account (výdajový or čerpací účet):
“Disbursement Account – to hold initial payment of OP resources that the UDF receives from the MA or HF;”
http://ec.europa.eu/regional_policy/thefunds/instruments/doc...
Jitka Komarkova (Mgr.) Nov 4, 2013:
Výdajový (limitkový) účet např. na http://cedr.mfcr.cz/Cedr3InfoProviders/CommonPages/Terminolo...
Částka uvolněná z finančního zdroje na dotaci či NFV
Součet jednotlivých částek, které byly postupně uvolňovány poskytovatelem dotace či NFV. Uvolňováním se rozumí vystavení limitky na příslušný výdajový účet finančního zdroje. Jedná se o částky, které nemusí být z finančního zdroje vyčerpány. Pokud je uvolňovaná částka převedena z výdajového účtu na účet peněžní instituce, potom se jedná současně o čerpanou částku.
Plus zde
http://www.mkcr.cz/media-a-audiovize/granty-a-dotace/

Proposed translations

17 hrs

holding account

k převodu (transferu) sloužící účet

http://www.getrichslick.com/proper-use-of-holding-accounts/

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2013-11-11 11:50:11 GMT)
--------------------------------------------------

Pokud je účet použit k vyplácení dotovanému subjektu ale samotný účet je pod patronátem zprotředkovatele (zde ministerstva), jde o tzv "holding escrow", a samotný pojem limitky se vyskytuje ve vysvětlujícím textu jako "holdback", což i jazykově celkem odpovídá.

http://www.firstam.com/title/products/due-diligence/holding-...
http://www.cwilson.com/publications/construction/holdback-ac...
Note from asker:
Zatím moc děkuji, ještě čekám na odpovědi oslovených přátel. L.M.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search