Oct 3, 2016 00:51
7 yrs ago
Danish term

såfremt konkursboet ikke på baggrund af skriftlig henvendelse fra [SELSKAB] uden

Danish to English Law/Patents Engineering (general) From a framework agreement for consultancy services
Rådgivers konkurs, såfremt konkursboet ikke på baggrund af skriftlig henvendelse fra [SELSKAB] uden ugrundet ophold tilkendegiver, at boet indtræder i aftalen, jf. konkurslovens regler herom,
Proposed translations (English)
3 -1 unless the trustee-in-bankruptcy/receiver on 'foot' of a written representation
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Charles Ek

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Lagom (asker) Oct 3, 2016:
Hi Gitte, I was curious to see how someone else would translate it. Thanks.
Gitte Hoveds (X) Oct 3, 2016:
What is your question here? It's just a sentence... What is your particular problem in understanding this?

Proposed translations

-1
2 days 19 hrs

unless the trustee-in-bankruptcy/receiver on 'foot' of a written representation

... from the company signifies without unjustified delay that the trustee (representing the consultant's insolvent estate) will join in the agreement cf. the Bankruptcy Act rules thereon.

If the Rådgiver is a partnership or company, then any bobestyret would in the UK be called the Committee of Inspection.

Konkursboet is often the abstract form of the liquidator or administrator who would act in the UK where it would look odd for the 'bankrupt estate' to join in an agreement.
Peer comment(s):

disagree Gitte Hoveds (X) : Sorry, but is this a Google translation??? 'on foot of'??? What is this???
12 hrs
Please forgive me sorrily, Gitte. I (and my Barrister law lecturer) didn't realise 'on foot of' is Irish for 'on the footing of', plus my translation: https://en.oxforddictionaries.com/definition/on_foot_of
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search