Apr 18, 2009 07:00
15 yrs ago
Dutch term

uit het schuttersputje komen en de luiken openzetten

Dutch to English Social Sciences International Org/Dev/Coop
Een modern ontwikkelingsbeleid zet hulp in als hefboom om mondiale problemen aan te pakken, zoals het armoedevraagstuk, vrede en veiligheid, klimaat en energie. ‘Hun problemen zijn onze problemen’ is het devies op basis van solidariteit en eigen belang. Ontwikkelingssamenwerking investeert waar weinig anderen het doen of willen. Moderne ontwikkelingssamenwerking legt de nadruk op investeren in duurzame economische groei en het scheppen van werkgelegenheid, zodat landen op eigen benen kunnen staan en zelf onderwijs en gezondheidszorg kunnen financieren. In het nieuwe beleid wordt de strijd tegen corruptie opgevoerd en het anti-corruptiebeleid aangescherpt. Nieuwe partners en nieuwe coalities gaan de armoede in de wereld te lijf. Ontwikkelingssamenwerking komt uit het schuttersputje en zet de luiken open. Aansluiten bij wat succesvol is en werkt, stoppen met wat niet goed gaat. Kortom, alle hens aan dek voor maximale effectiviteit, op basis van een nieuwe plaatsbepaling van de Ontwikkelingssamenwerking in de 21ste eeuw.
Proposed translations (English)
2 +1 come out of the closet

Discussion

Dennis Seine Apr 18, 2009:
Good luck by the way, with your deadline!
Dennis Seine Apr 18, 2009:
helluva You know all those slow-moving organizations, bureaucracy is a helluva turtle!
adremco (asker) Apr 18, 2009:
Unification Glad to have played a modest part (or is it role?) in enabling your turtly get-together
Suzan Hamer Apr 18, 2009:
Turtles of the world unite! Hey Dennis! "Coming out of its shell"--great! Are you saying international development has been lumbering tortoise-like along . . . "tortoisely"?
adremco (asker) Apr 18, 2009:
I'll leave it open longer Excellent. Thanks. I'm new at this forum and it's kind of a confusing site. That's why I closed it. I'll make more of an effort to work out the kudoz and question system when I'm not on a really really tight deadline anymore.
Dennis Seine Apr 18, 2009:
24 Hey adrem, I think it's a good idea to leave your questions open for a bit longer before you grade them. This to me looks to be the kind of question you would have gotten more input for, had you left it open for at least the minimum of 24 hours. How do you, for instance, feel about the option 'coming out of its shell'?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

come out of the closet

so to speak.

Schuttersputten are foxholes, according to Van Dale. The word also makes me think of those slits built into castle and city walls that protect "shooters." It is my understanding that marksmen stood and shot (arrows) through the narrow slots.... Throwing the luiken open, throwing open the shutters . . .

I would think this is a "mixed idiom" . . . with the idea of coming out in the open and publicly taking a stand.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-04-18 11:27:07 GMT)
--------------------------------------------------

I agree, it's always difficult translating idioms. What about "come out fighting?" I meant "come out of the closet" rather tongue in cheek, to give you an idea of the "feeling" and figured you would express it in an appropriate way.

As for 'dichtgetimmerde regelgeving'-- "watertight rules"?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-04-18 11:33:54 GMT)
--------------------------------------------------

"Emerge from its foxhole and open the shutters" is a literal translation, but I'm not sure it will make sense to English readers... what's all this about shutters? I think the idea is more "emerge from the foxhole and take the fight to the street," perhaps. Or, as I mentioned previously, "come out of the foxhole fighting." Something like that. I think any mention of shutters is only confusing.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2009-04-18 12:00:21 GMT)
--------------------------------------------------

RE: "-ise"/"-ize," as a native US English speaker, I think everything should be "ized." (And punctuation should come inside quotations marks....).... As far as I know, "-ise" is UK. I read somewhere that more and more UK English speakers/writers are "izing" . . . I always ask the client which they prefer.

You can contact me by clicking on my name, which takes you to my profile where you can click on "contact." Thanks for your offer . . . if I'm stuck, I usually ask my native Dutch & English speaking daughter . . . but it's good to know you're there too.
Note from asker:
Thanks again Suzan. I've gone with 'emerge from its foxhole and open the shutters'. This kind of idiom is always tricky when not translating to your native language... For example: how would you say 'dichtgetimmerde regelgeving' in English? :)
Hi Suzan. You're right, shutters is confusing. But I think 'taking the fight to the streets' is a bit to colloquial for a foreign policy document issued by the government. But I see the point, maybe something will come to me. You want to exchange e-mail adresses? Mine is [email protected]. It says your native language is English. Mine is Dutch, if I can ever help you with that, just drop me a note. O and thanks for the watertight, I'll go with that. By the by... I have a sort of recurring question. Is organise instead of organize just British, or too old-fashioned? synchronise, harmonise, organisation... I use s, not z. What's your opinion?
Peer comment(s):

neutral writeaway : but in English, to come out of the closet means to openly reveal the fact you are gay etc........ http://en.wikipedia.org/wiki/Coming_out http://www.thefreedictionary.com/come out of the closet
36 mins
Yes, originally. That's why I said "so to speak." It's often now used in general to mean "going public" or announcing or making public, and by extension, to take a stand.
agree Oliver Pekelharing : 'International development is coming out of the closet'... I love it!!! (But it won't go down well with all readers...)
4 hrs
Well, the weather is so great today I was feeling a little slaphappy when I answered the question . . .maybe I should have calmed down enough to think of a more sober interpretation . . . but that's the idea. Thanks.
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search