Oct 9, 2004 16:21
19 yrs ago
Dutch term
1ère partie de la phrase
Non-PRO
Dutch to French
Marketing
Journalism
Schrijven was op dat moment alleen nog maar verlangend in mij aanwezig; maar wel een uitdaging, en dus zond ik een brief in over 'incentivereizen'.
Contexte : quelqu'un qui raconte qu'il participe à un concours d'écriture (d'une lettre commerciale)
Contexte : quelqu'un qui raconte qu'il participe à un concours d'écriture (d'une lettre commerciale)
Proposed translations
(French)
4 | L'écriture n'était .... | Elisabeth Toda-v.Galen |
4 | A cette époque, écrire n'était pas qu'un désir enfui en moi, mais bien un défi | Aurore Fussen |
Proposed translations
38 mins
Dutch term (edited):
1�re partie de la phrase
Selected
L'écriture n'était ....
L'écriture n'était, à ce moment là, qu'un désir
Je le tournerai dans ce sens là ..
Bon weekend Catherine
Je le tournerai dans ce sens là ..
Bon weekend Catherine
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci Elisabeth et bon dimanche après-midi !"
32 days
Dutch term (edited):
1�re partie de la phrase
A cette époque, écrire n'était pas qu'un désir enfui en moi, mais bien un défi
je pense qu'il manque un 'niet' car entre n'être qu'un désir, mais bien être un défi, je pense qu'il manque le 'niet' qui insiste sur le fait qu'écrire n'était pas qu'un désir, dans le sens 'pas seulement qu'un désir' mais bien un défi
Something went wrong...