Nov 28, 2006 11:21
17 yrs ago
Dutch term
Hier: voor vernietiging gereed liggen
Dutch to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Scheint ein gefügeltes Wort unter Anwälten zu sein. Gibt es ein gutes deutsches Äquivalent? Danke für Tipps, und hier der Kontext:
"Overigens zou een dergelijke bepaling in strijd zijn met de Europese
Regelgeving en op die grond vanwege het onredelijk bezwarende karakter
voor vernietiging gereed liggen."
"Overigens zou een dergelijke bepaling in strijd zijn met de Europese
Regelgeving en op die grond vanwege het onredelijk bezwarende karakter
voor vernietiging gereed liggen."
Proposed translations
(German)
2 | so gut wie sicher angefochten, für ungültig erklärt werden | Susanne Bittner |
Proposed translations
42 mins
Selected
so gut wie sicher angefochten, für ungültig erklärt werden
Erster Versuch. Viele Grüße Susanne
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage47 Min. (2006-11-30 12:08:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Von der Bedeutung her bin ich mir auch sicher, nur glaube ich, es müsste doch einen Fachterminus für vernietiging geben. Viele Grüße Susanne
--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage47 Min. (2006-11-30 12:08:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Von der Bedeutung her bin ich mir auch sicher, nur glaube ich, es müsste doch einen Fachterminus für vernietiging geben. Viele Grüße Susanne
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Der erste Versuch blieb der einzige. Ich habe das so übernommen. Danke, Susanne!"
Something went wrong...