Nov 28, 2006 11:21
17 yrs ago
Dutch term

Hier: voor vernietiging gereed liggen

Dutch to German Law/Patents Law: Contract(s)
Scheint ein gefügeltes Wort unter Anwälten zu sein. Gibt es ein gutes deutsches Äquivalent? Danke für Tipps, und hier der Kontext:

"Overigens zou een dergelijke bepaling in strijd zijn met de Europese
Regelgeving en op die grond vanwege het onredelijk bezwarende karakter
voor vernietiging gereed liggen."

Proposed translations

42 mins
Selected

so gut wie sicher angefochten, für ungültig erklärt werden

Erster Versuch. Viele Grüße Susanne

--------------------------------------------------
Note added at 2 Tage47 Min. (2006-11-30 12:08:51 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Von der Bedeutung her bin ich mir auch sicher, nur glaube ich, es müsste doch einen Fachterminus für vernietiging geben. Viele Grüße Susanne
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Der erste Versuch blieb der einzige. Ich habe das so übernommen. Danke, Susanne!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search