Glossary entry (derived from question below)
Dutch term or phrase:
contractsbelang
German translation:
im Sinne des Vertrages; Vertragsinteresse
Added to glossary by
Arnold van Druten
Jul 23, 2007 12:05
16 yrs ago
Dutch term
contractsbelang
Dutch to German
Law/Patents
Law: Contract(s)
Wer kann helfen?
"Het kan zo zijn dat het contractsbelang niet in verhouding is met het eventuele risico bij niet nakoming en het is dan zaak om voor dit aspect een beter op de situatie toegesneden bepaling af te spreken."
"Het kan zo zijn dat het contractsbelang niet in verhouding is met het eventuele risico bij niet nakoming en het is dan zaak om voor dit aspect een beter op de situatie toegesneden bepaling af te spreken."
Proposed translations
(German)
4 | im Sinne des Vertrages | Arnold van Druten |
3 | Vertragssumme | D.K. Tannwitz |
Change log
Jul 24, 2007 18:51: Arnold van Druten Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
im Sinne des Vertrages
ook: "dem Vertragszweck entsprechend".
"Vertragsgemäß" zou ook gebruikt kunnen worden, het het in de zin van "overeenkomstig met het contract" is bedoeld.
"Im Interesse des Vertrages" oder "Vertragsinteresse" wird im Deutschen nicht verwendet.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-07-23 16:08:12 GMT)
--------------------------------------------------
In diesem Falle dann doch eher: "Vertragsinteresse"
Vertragssumme würde ich dann nicht verwenden, wenn nicht eindeutig ist, dass die Gegenleistung aus der Nicht-Vertragserfüllung eine Summe darstellt.
http://www.cisg-library.org/content/botschw_32.html
Botschaft betreffend das Wiener Übereinkommen über Verträge über den internationalen Warenkauf:
Unter Kapitel 235.22 Berechnung der Schadenshöhe:
Das schweizerische Recht, ausgehend von der Differenzhypothese, kennt im vertraglichen Schadenersatzrecht die Unterscheidung zwischen positivem Vertragsinteresse oder Erfüllungsschaden einerseits und negativem Vertragsinteresse oder Vertrauensschaden andererseits. Während die erste Methode von der Fragestellung ausgeht, wie hoch das Vermögen des Geschädigten wäre, wenn der Vertrag ordnungsgemäss erfüllt worden wäre, stellt die zweite Methode auf die Finanzlage des Geschädigten ab, die bestehen würde, falls er den fraglichen Vertrag überhaupt nie abgeschlossen hätte
"Vertragsgemäß" zou ook gebruikt kunnen worden, het het in de zin van "overeenkomstig met het contract" is bedoeld.
"Im Interesse des Vertrages" oder "Vertragsinteresse" wird im Deutschen nicht verwendet.
--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2007-07-23 16:08:12 GMT)
--------------------------------------------------
In diesem Falle dann doch eher: "Vertragsinteresse"
Vertragssumme würde ich dann nicht verwenden, wenn nicht eindeutig ist, dass die Gegenleistung aus der Nicht-Vertragserfüllung eine Summe darstellt.
http://www.cisg-library.org/content/botschw_32.html
Botschaft betreffend das Wiener Übereinkommen über Verträge über den internationalen Warenkauf:
Unter Kapitel 235.22 Berechnung der Schadenshöhe:
Das schweizerische Recht, ausgehend von der Differenzhypothese, kennt im vertraglichen Schadenersatzrecht die Unterscheidung zwischen positivem Vertragsinteresse oder Erfüllungsschaden einerseits und negativem Vertragsinteresse oder Vertrauensschaden andererseits. Während die erste Methode von der Fragestellung ausgeht, wie hoch das Vermögen des Geschädigten wäre, wenn der Vertrag ordnungsgemäss erfüllt worden wäre, stellt die zweite Methode auf die Finanzlage des Geschädigten ab, die bestehen würde, falls er den fraglichen Vertrag überhaupt nie abgeschlossen hätte
Note from asker:
Ich habe auch meine Probleme mit "Vertragsinteresse", allerdings kann ich Ihren Vorschlag nicht recht in meinen Satz einfügen (wobei ein gewisses Erschlaffen nach 8 Stunden Arbeit eine Rolle spielen mag). Hier noch etwas Kontext (für Sie oder für andere, die sich an das Wort wagen) Wat betreft de aansprakelijkheid wordt in contracten vaak een beperking opgenomen (bijvoorbeeld alleen voor directe schade tot maximaal het contractsbelang). |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die Mühe und das Mitdenken. Unter Vorbehalt habe ich diese Antwort ausgewählt. Die Entscheidung war nicht leicht, und am liebsten würde ich WIDIC auch noch ein paar Punkte geben. Geht leider nicht. Danke an beide!!"
2 hrs
Vertragssumme
bis maximal in Höhe der Vertragssumme
Something went wrong...