Nov 3, 2010 12:48
13 yrs ago
2 viewers *
Dutch term

Directie + Directeur

Non-PRO Dutch to Spanish Bus/Financial Finance (general) Escritura incorporación de sociedad en otra
"De aandeelbewijzen worden getekend door een directeur of door een daartoe door de directie aangewezen persoon"
Mi traducción: "Los títulos de acciones serán firmados por un director o por una persona designada a tal fin por la junta directiva"
Pero dudo si DIRECTOR + JUNTA DIRECTIVA son los términos correctos, hablando de Estatutos de empresa y de acciones.
Gracias!!

Proposed translations

21 hrs
Selected

Administración + Administrador

Me imagino que estás traduciendo los estatutos de una sociedad holandesa. Y hay que saber que la ley holandesa no distingue entre Administradores y Consejo de Administración (que sería lo que se haría en España) sino que habla simplemente de la Administración. Yo en este contexto no utilizaría Director sino Administrador. Y por directie utilizaría "Administración" a solas o si lo prefieres "Órgano de Administración" a no ser que los estatutos especifiquen si se trata de una sola persona, varios administradores solidarias, mancomunados o un Consjejo de Administración
Note from asker:
Conchita, muchas gracias por tu extensa respuesta. Traduzco estatutos de S.A. constituida en las Antillas (NL), y los cargos no están demasiado bien definidos ....
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
4 mins

Director + Junta directiva/consejo de administración

Los términos que propones me parecen correctos en este contexto. Creo que "consejo de administración" también funcionaría para "directie".

Un saludo
Something went wrong...
38 mins

Junta Directiva + Director

Directorio se usa también
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search