GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:52 Dec 14, 2019 |
English to Arabic translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alaa Ayman Palestine Local time: 11:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | النهاية/ إسدال الستار |
| ||
5 | قبل إسدال الستار على تجربة توبي - في الفصل الأخير من قصة توبي |
| ||
4 | النهاية |
|
النهاية/ إسدال الستار Explanation: The poet might be refering to the end of the party or the end of toby's life. https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/be-curtains-for-sb |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
النهاية Explanation: curtains for is a common expression that's used as the end of life of somebody, it ’ ll be curtains ( for you ): the end for you in this poem this is the preferred translation for this term, https://www.almaany.com/en/dict/ar-en/curtains/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
قبل إسدال الستار على تجربة توبي - في الفصل الأخير من قصة توبي Explanation: I would recommend going for the second translation "في الفصل الأخير من قصة توبي", as it doesn't translate "curtains" literally, but gives the meaning "at the last chapter of Toby's story". Cheers, |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.