social distancing

For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
08:06 Feb 14, 2021
English to Chinese translations [PRO]
COVID-19 - Medical - Medical (general)
Additional field(s): Medical (general), Journalism
English term or phrase: social distancing
Definition from Merriam-Webster Dictionary:
The practice of maintaining a greater than usual physical distance from other people or of avoiding direct contact with people or objects in public places during the outbreak of a contagious disease in order to minimize exposure and reduce the transmission of infection.

Example sentence(s):
  • How people across the globe are discussing social distancing Forward
  • Within the last two weeks, the world watched as Hong Kong eased its strict containment policies and saw a swift resurgence in the number of new cases within the country, CNN reported. The U.S. could face a similar situation if Americans don't adhere to social distancing measures for an adequate amount of time, Alessa said. Live Science
  • The only real question is whether we have an adequate handle on exactly where the line is between extreme social distancing and allowing business to continue as normal. Vox
Glossary-building KudoZ




Question posted on behalf of translation team:
GBK medical and pharma specialistsGBK medical and pharma specialists


This question will remain open until an answer receives the required level of agreement from peers. Submission is still possible.


Summary of translations provided
5社交距離
Yi-Hua Shih
4 -1社交疏离
Mina Chen


Discussion entries: 1





  

Translations offered


  confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
社交疏离


Definition from own experience or research:
社交疏离的目的是将健康的人与病患分隔开,以减缓和防止传染病如新冠肺炎的传播。做法是避免人与人之间的密切接触,避免团体聚会。

Example sentence(s):
  • “美国钟南山”福奇:特朗普曾拒绝实施社交疏离措施 - 凤凰网  
  • 特朗普:延长“社交疏离”至4月底死亡率两周内迎高峰 - 中国新闻网 - 中国新闻网  
  • 美测试超百万 川普:延长30天社交疏离 - 新唐人电视台  

Explanation:
很多机构用“保持社交距离”这个说法,但本人觉得“社交疏离”更好。
Mina Chen
United States
Local time: 06:24
Native speaker of: Chinese
Notes to answerer
MMBB 個人認為在目前這個防範新冠肺炎傳染的語境中,「保持社交距離」是較貼切的翻譯。「疏離」一詞多用於形容人際關係中心靈的親疏程度, 英文是 to become alienated or estranged (請參考https://baike.baidu.com/item/疏离/878006)而此處的 distancing, 很明確地是指人與人之間身體的距離,並沒有牽涉人際關係的含意,所以建議仍翻譯為「保持社交距離」。個人淺見,若有冒犯,請多包涵。


Votes in favor of/against selecting this as the best translation of the term asked
No  MMBB: 社交疏離
2 hrs
  -> state your reasons or propose a new translation.
Login to enter a peer comment (or grade)

  confidence: Answerer confidence 5/5
社交距離


Definition from own experience or research:
這的確是台灣在此次 Covid-19 疫情防治過程中才產生的一個新詞,不清楚是否在英語國家先產生,然後台灣才跟進中文翻譯。

意指:在進行任何與他人會有關係的 interacting 時(不管是親人朋友間的相處、工作時與同事、外出時與路上或同一空間內的陌生生......),都宜保持一公尺以上的距離,以免病毒因接觸或飛沫而擴散。

Example sentence(s):
  • 建議人與人之間,在室內應保持1.5公尺、室外保持1公尺之距離,若雙方正確佩戴口罩,則可豁免社交距離,但處於擁擠、密閉之場所仍應佩戴口罩。 - Taiwan Centers for Disease Control  
Yi-Hua Shih
Taiwan
Local time: 18:24
Native speaker of: Native in ChineseChinese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search