Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
jumped his land
Dutch translation:
maakten zich meester van zijn land
Added to glossary by
Nina Breebaart
Apr 30, 2011 15:15
13 yrs ago
English term
jumped his land
Non-PRO
English to Dutch
Other
Linguistics
The fathers brought Christianity to the Kanaka and the children jumped his land.
Proposed translations
(Dutch)
4 | maakten zich meester van zijn land | Barend van Zadelhoff |
Proposed translations
932 days
Selected
maakten zich meester van zijn land
Omdat je zo aandringt. :-)
"meester maken van" past misschien het beste bij de verdere context maar het zou misschien ook iets minder netjes kunnen
The fathers brought Christianity to the Kanaka and the children jumped his land.
Dankzij Fiona heb ik dat verhaal nog eens opgezocht:
"There is a text which says: The fathers have eaten sour grapes and the children's teeth are set on edge. I guess it runs differently in Honolulu. The fathers brought Christianity to the Kanaka and the children jumped his land."
Hij zegt "Ik denk dat dit spreekwoord anders luidt in Honolulu."
Dus niet:
The fathers have eaten sour grapes and the children etc
Maar:
The fathers brought Christianity to the Kanaka and the children jumped his land."
Het is dus zo ongeveer het omgekeerde als in het gezegde, alhoewel het gezegde strikt genomen enigszins uit z'n verband is gerukt, zoals zo vaak: in het gezegde uit de Bijbel plukken de kinderen de wrange vruchten van wat hun vaders hebben gedaan en in het gezegde van Honolulu maken de kinderen zich meester van dat (geweldige) land dankzij wat hun ouders hebben gedaan (goed of slecht), zoals in het vervolg verder wordt uitgewerkt
jump - zich meester maken van / beslag leggen op / inpikken / ... zoiets
"It surely does. By the time the natives of this island had embraced Christianity they had nothing else they could afford to embrace. The kings gave the missionaries land as a mark of esteem, and the missionaries bought land by way of ....
zich meester maken van iets
take possession / control of something, seize something
seize - buitmaken o.a.
jump - (Amerikaans-Engels) springen op
bespringen, onverhoeds aanvallen, overvallen
(vulgair) dekken
the gang jumped the bank
de bende overviel de bank
jump a train
op een trein springen (zonder te betalen)
"meester maken van" past misschien het beste bij de verdere context maar het zou misschien ook iets minder netjes kunnen
The fathers brought Christianity to the Kanaka and the children jumped his land.
Dankzij Fiona heb ik dat verhaal nog eens opgezocht:
"There is a text which says: The fathers have eaten sour grapes and the children's teeth are set on edge. I guess it runs differently in Honolulu. The fathers brought Christianity to the Kanaka and the children jumped his land."
Hij zegt "Ik denk dat dit spreekwoord anders luidt in Honolulu."
Dus niet:
The fathers have eaten sour grapes and the children etc
Maar:
The fathers brought Christianity to the Kanaka and the children jumped his land."
Het is dus zo ongeveer het omgekeerde als in het gezegde, alhoewel het gezegde strikt genomen enigszins uit z'n verband is gerukt, zoals zo vaak: in het gezegde uit de Bijbel plukken de kinderen de wrange vruchten van wat hun vaders hebben gedaan en in het gezegde van Honolulu maken de kinderen zich meester van dat (geweldige) land dankzij wat hun ouders hebben gedaan (goed of slecht), zoals in het vervolg verder wordt uitgewerkt
jump - zich meester maken van / beslag leggen op / inpikken / ... zoiets
"It surely does. By the time the natives of this island had embraced Christianity they had nothing else they could afford to embrace. The kings gave the missionaries land as a mark of esteem, and the missionaries bought land by way of ....
zich meester maken van iets
take possession / control of something, seize something
seize - buitmaken o.a.
jump - (Amerikaans-Engels) springen op
bespringen, onverhoeds aanvallen, overvallen
(vulgair) dekken
the gang jumped the bank
de bende overviel de bank
jump a train
op een trein springen (zonder te betalen)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "geweldig, alle uitleg!"
Discussion
Waar heb je uiteindelijk voor gekozen?
Naast 'in beslag nemen' 'ermee vandoor gaan' 'meester maken van' kun je nog denken aan 'onder de voeten weggraaien', 'zijn gedoken op'.
De ouders brachten de Kanaka het Christendom en de kinderen namen zijn land in beslag :-)
of: de kinderen gingen er met zijn land vandoor
het een en ander hangt af van hoe je de rest verpakt
met 'de Kanaka' worden de Kanaka's bedoeld
vgl.
Bonafatius bracht de Nederlander het christendom
de Nederlanders
"There is a text which says: The fathers have eaten sour grapes and the children's teeth are set on edge. I guess it runs differently in Honolulu. The fathers brought Christianity to the Kanaka and the children jumped his land."
Hij zegt 'Ik denk dat dit spreekwoord anders luidt in Honolulu.
Dus niet:
The fathers have eaten sour grapes etc
Maar:
The fathers brought Christianity to the Kanaka and the children jumped his land."
Het is dus zo ongeveer het omgekeerde als in het gezegde, alhoewel het gezegde strikt genomen enigszins uit z'n verband is gerukt, zoals zo vaak: in het gezegde uit de Bijbel plukken de kinderen de wrange vruchten van wat hun vaders hebben gedaan en in het gezegde van Honolulu maken de kinderen zich meester van dat (geweldige) land, zoals in het vervolg verder wordt uitgewerkt
jump - zich meester maken van / beslag leggen op, zoiets
"It surely does. By the time the natives of this island had embraced Christianity they had nothing else they could afford to embrace. The kings gave the missionaries land as a mark of esteem, and the missionaries bought land by way of ....
Het is uit een tekst van Somerset Maugham. Ik denk trouwens dat 'his' here op the Kanaka slaat.
niet naar 'fathers'
does 'his' refer to 'Christ' in 'Christianity'? Could this be?
If so, then it would mean 'and the children jumped Christ's land', which might mean the Promised Land