Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The close and after sales reinforcement
Dutch translation:
het sluiten van de order en de after sales bekrachtiging
Added to glossary by
Ellen-Marian Panissières
Aug 20, 2004 04:47
19 yrs ago
1 viewer *
English term
The close and after sales reinforcement
English to Dutch
Other
Marketing
Verder geen context (Het gaat over een verkoopcursus voor het verkopen van sattelietnavigatiesystemen bij autodealers.)
Proposed translations
(Dutch)
3 +2 | het sluiten van de order en de after sales bekrachtiging | Guus van Osch (X) |
4 | De afluiting en after sales ondersteuning | Dutchy04 |
3 | De zorgvuldige ondersteuning en nazorg | Henk Peelen |
Proposed translations
+2
8 hrs
Selected
het sluiten van de order en de after sales bekrachtiging
het (af)sluiten van een order of ook: 'orderen'. Aftersales bekrachtiging: bevestigen van de goede beslissing van de klant om XYZ te kopen (zou uit tekst cursus moeten blijken)
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dank jullie wel !!"
20 mins
De zorgvuldige ondersteuning en nazorg
reinforcement = versterking, aanvulling
De op maat gemaakte ondersteuning en nazorg.
De op maat gemaakte ondersteuning en nazorg.
3 hrs
De afluiting en after sales ondersteuning
"the close" heeft te maken met de afsluiting/afronding van een verkoop. "you need to close the sale" Je moet de verkoop afsluiten, met beijvoorbeeld 1 van de volgende opties:
- je hebt een definitieve verkoop
- je hebt toestemming om terug te komen
- etc
"after sales" wordt in het Nederlandse zakenleven vaak al niet meer vertaald. Wanneer je toch een echte Nederlandse vertaling wilt geven kies ik voor nazorg.
De afsluiting en nazorg ondersteuning
- je hebt een definitieve verkoop
- je hebt toestemming om terug te komen
- etc
"after sales" wordt in het Nederlandse zakenleven vaak al niet meer vertaald. Wanneer je toch een echte Nederlandse vertaling wilt geven kies ik voor nazorg.
De afsluiting en nazorg ondersteuning
Peer comment(s):
neutral |
Henk Peelen
: Sorry, maar dit lijkt me een aanfluiting. "al niet meer vertaald"?? Het is meestal andersom: na een periode van klakkeloos overnemen (omdat het nieuw, hot is), verschijnen vertalingen hetgeen soms tot gevolg dat het Engels wordt afgefloten.
35 mins
|
neutral |
Ton Remkes
: Pas in dit 'nobele' gezelschap op voor negatieve woordspelingen, enz.. Als "De afluiting - -" vervangen wordt door "Het afsluiten van de verkoop - - " is dit een redelijke suggestie. Bovenstaand kommentaar is voor taalkundige kritiek vatbaar. Hou moed!
2 days 15 hrs
|
Dank je wel.
|
Something went wrong...