Oct 25, 2009 11:12
14 yrs ago
1 viewer *
English term
managing/practical/worklife collaboration/partnership
English to Finnish
Social Sciences
Government / Politics
Kyse on varsinaisesti suomennos venäjästä, jossa ilmaus on "delovoje sotrudnitshestvo".
Yleensä se käännetään 'liiketoiminnallinen yhteistyö, liikesuhteet', mutta nyt on kysymys ystävyyskaupunkien välisestä yhteistoiminnasta, johon sisältyy ystävyyssuhteet, kulttuuriyhteistyö sekä tämä kolmas, jolla viitataan kaupunkien eri toimi- ja vastuualueiden (opetus, terveydenhoito, poliisi, palokunta, hallinto, kunnallistekniikka, nuorisotyö jne) käytännön yhteistyöhön.
Olen makustellut sellaisia kuin 'toiminnallinen / käytännöllinen / käytännön / ammatillinen' yhteistyö.
Yleensä se käännetään 'liiketoiminnallinen yhteistyö, liikesuhteet', mutta nyt on kysymys ystävyyskaupunkien välisestä yhteistoiminnasta, johon sisältyy ystävyyssuhteet, kulttuuriyhteistyö sekä tämä kolmas, jolla viitataan kaupunkien eri toimi- ja vastuualueiden (opetus, terveydenhoito, poliisi, palokunta, hallinto, kunnallistekniikka, nuorisotyö jne) käytännön yhteistyöhön.
Olen makustellut sellaisia kuin 'toiminnallinen / käytännöllinen / käytännön / ammatillinen' yhteistyö.
Proposed translations
(Finnish)
3 | Yhteistyö julkisten palvelujen alalla... | Sari Hellsten |
Proposed translations
59 mins
Selected
Yhteistyö julkisten palvelujen alalla...
...on se mitä minulle tulee mieleen kysymyksesi suomenkielisestä osasta, vaikka ei se kyllä vastaa sitä englanninkielistä termiä.
Tai joku tarkennettu versio: yhteistyö hallinnon ja julkisten palvelujen alalla / ammatillinen yhteistyö hallinnon ja julkisten palvelujen alalla / ammatillinen hallinnollinen ja julkisten palvelujen yhteistyö (onpa pitkiä!)
Tai joku tarkennettu versio: yhteistyö hallinnon ja julkisten palvelujen alalla / ammatillinen yhteistyö hallinnon ja julkisten palvelujen alalla / ammatillinen hallinnollinen ja julkisten palvelujen yhteistyö (onpa pitkiä!)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Kiitos avituksesta. Nuo englanninkieliset tekstit oli lähinnä vaan sen takia, että oli jotain otsikossa. Tällaista pitäisi kysyä suo-suo foorumilla, mutta kun siellä ei ole ketään vastaamassa. Käytin sitten ilmaisua 'ammatillis-käytännöllinen', joka sopi jotenkin luontevasti kontekstiin, mitä en nyt sitten tietenkään tähän kysymykseen ruvennut venäjäksi liittämään."
Something went wrong...