Glossary entry

English term or phrase:

take aways

French translation:

leçons à tirer

Added to glossary by Alexandre Tissot
Jan 12 08:38
4 mos ago
53 viewers *
English term

take always

English to French Marketing Business/Commerce (general) Formation
Bonjour et bonne année à tous et à tous !

Je traduis une formation relative à la gestion de projet et m'interroge sur l'expression placée en en-tête.

Je songe aux "attitudes à adopter" ou éventuellement aux "leçons à tirer" mais me demande s'il existe une traduction plus appropriée.

Voici le contexte :

"The learning also covers the most important “take always” of the past that where shared by senior XXX project managers and that will help you in managing your project contract like a pro!"

Merci beaucoup !
Change log

Jan 22, 2024 10:07: Alexandre Tissot changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1334324">Alexandre Tissot's</a> old entry - "take always"" to ""leçons à tirer""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): AllegroTrans, Cyril Tollari

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Alexandre Tissot (asker) Jan 22:
It is done. Thank you.
AllegroTrans Jan 21:
Asker Please correct the glossary entry
Alexandre Tissot (asker) Jan 18:
Merci à toutes et à tous pour vos réponses !
Lorraine Dubuc Jan 12:
takeaways : éléments importants, choses à retenir, « certaines trouvailles essentielles», serait mon choix. D'accord avec Allegro Trans. L'expression s'écrit en un mot : takeaways.
AllegroTrans Jan 12:
coquille dans la source. "Takeaways"
a main message or piece of information that you learn from something you hear or read: The takeaway from the conference was how competitive the tourism industry has become. At the end of the class, the teacher gives us the takeaway points.

TAKEAWAY | English meaning - Cambridge Dictionary
Cambridge Dictionary
https://dictionary.cambridge.org › dictionary › takeaway

Proposed translations

+5
16 mins
Selected

leçons à tirer

L'orthographe de ce passage n'est pas terrible, mais effectivement “takeaways” serait les leçons à tirer, les conclusions.
Note from asker:
Merci, Marc et bonne année !
Merci, Marc.
Peer comment(s):

agree Emmanuella
2 hrs
agree Marion Hallouet
2 hrs
agree AllegroTrans
3 hrs
agree Francois Boye
11 hrs
agree Justin Reeve
2 days 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à toutes et à tous !"
6 mins

Apprentissages

Il semble qu’il y ait une coquille dans la source. « Take aways » et non pas « Take Always ».

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2024-01-12 08:45:39 GMT)
--------------------------------------------------

Chers collègues, je pense que l’expression source est erronnée. Je dirais qu’il s’agit de « take aways » et non pas « take always ».
Note from asker:
Bonjour, Reda, Bonne année et merci pour votre réponse ! En effet, cela semble plus cohérent.
Peer comment(s):

agree Michael Kelly : Je confirme en tant qu'anglophone. Certains mettraient un tiret, take-aways.
9 mins
Merci Michael 🙏🏼
disagree Daryo : Absolutely no ways! This sounds like a proper false-friend translation, makes no sense whatsoever in French: "acquiring knowledge" IS NOT the same as "acquired knowledge". Check for yourself: https://www.cnrtl.fr/definition/apprentissage
8 hrs
Something went wrong...
+3
1 hr

les enseignements clé

Souvent associés en français...
Note from asker:
Merci, Ormiston.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
2 hrs
agree Daryo : Fancy that: the answer proposed with a confidence level of only CL3 makes far more sense then answers with CL5!
6 hrs
agree Nathalie Joffre
11 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search