Nov 18, 2010 13:29
13 yrs ago
English term
to own images of wealth
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
religion
Bonjour
Texte sur l'argent et le christianisme
comment traduire ce bout pour que ça ait un sens dans la phrase car je ne comprends pas trop la place et le sens de "images" dans la phrase.
When you ride an airplane and read the airline magazine, almost every page teaches and pushes a view of wealth which is the exact opposite from the view in verse 9. Verse 9 makes vivid the peril of desiring to be rich. The airline magazines exploit and promote the desire to be rich and *to own images of wealth*.
Essai: Les revues de la compagnie aérienne exploitent et font la promotion du désir d’être riche et de posséder des images de richesse.
Texte sur l'argent et le christianisme
comment traduire ce bout pour que ça ait un sens dans la phrase car je ne comprends pas trop la place et le sens de "images" dans la phrase.
When you ride an airplane and read the airline magazine, almost every page teaches and pushes a view of wealth which is the exact opposite from the view in verse 9. Verse 9 makes vivid the peril of desiring to be rich. The airline magazines exploit and promote the desire to be rich and *to own images of wealth*.
Essai: Les revues de la compagnie aérienne exploitent et font la promotion du désir d’être riche et de posséder des images de richesse.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
et de posséder des signes extérieurs de richesse
les magazines exploitent et favorisent l'envie d'être riche et de posséder des manifestations extérieures de richesse
Note from asker:
Merci! |
Peer comment(s):
neutral |
Colin Rowe
: comme dans ma réponse :-) / pas de problème :-)
2 mins
|
sorry mais pas cette adjonction n'etait pas encore visible quand j'ai répondu
|
|
agree |
Laure Humbel (X)
: oui pour "signes extérieurs de richesse", pourquoi pas avec arborer plutôt que posséder ?
6 hrs
|
agree |
Sandra Mouton
20 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous!"
10 mins
le désir d'être riche et de passer pour quelqu'un de fortuné.
.
Note from asker:
Merci! |
+2
6 mins
l'apparence de richesse
might make sense here.
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-11-18 13:43:57 GMT)
--------------------------------------------------
ou
"des signes extérieures de richesse"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-11-18 13:43:57 GMT)
--------------------------------------------------
ou
"des signes extérieures de richesse"
Note from asker:
Merci! |
Peer comment(s):
agree |
emiledgar
1 hr
|
Merci!
|
|
agree |
Laure Humbel (X)
: oui pour "signes extérieurs de richesse"
6 hrs
|
Merci!
|
1 hr
posséder des images de richesse
Mimi, your translation is spot on, and here's why (this is the short explanation, by the by):
Here, the author of the text that you are translating is not only referring to the passage in 1st Timothy, but also quite possibly to the tenet of Christianity about not having images that you serve.
"images of wealth" is building on the Old Testament second commandment "you shall not make yourself an image ... you shall not bow ... worship it (Exodus 20:4,5).
The French version of this passage states "Tu ne te feras point d'image ... Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point (the Louis Segond and Darby translations both use the same phraseology).
I am guessing that the target audience for this text is supposed to be familiar with Christian dogma, and in English the phrase "images of wealth" brings the "bow down to images" concept to mind. Hence, the French translation should reflect that. And the French translation (as per the biblical connotation) would be "images de richesse."
I hope that helps.
Here, the author of the text that you are translating is not only referring to the passage in 1st Timothy, but also quite possibly to the tenet of Christianity about not having images that you serve.
"images of wealth" is building on the Old Testament second commandment "you shall not make yourself an image ... you shall not bow ... worship it (Exodus 20:4,5).
The French version of this passage states "Tu ne te feras point d'image ... Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point (the Louis Segond and Darby translations both use the same phraseology).
I am guessing that the target audience for this text is supposed to be familiar with Christian dogma, and in English the phrase "images of wealth" brings the "bow down to images" concept to mind. Hence, the French translation should reflect that. And the French translation (as per the biblical connotation) would be "images de richesse."
I hope that helps.
Note from asker:
Thanks David for the explanation but still it does not make sense with the verb "posséder" |
+2
1 hr
arborer les attributs de la richesse
L'expression me semble plus appropriée à ce contexte religieux.
Peer comment(s):
agree |
AllegroTrans
1 hr
|
agree |
Marion Feildel (X)
: variation: 'd'arborer des symboles de richesse'
4 hrs
|
Discussion