Nov 18, 2010 13:29
13 yrs ago
English term

to own images of wealth

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters religion
Bonjour

Texte sur l'argent et le christianisme

comment traduire ce bout pour que ça ait un sens dans la phrase car je ne comprends pas trop la place et le sens de "images" dans la phrase.

When you ride an airplane and read the airline magazine, almost every page teaches and pushes a view of wealth which is the exact opposite from the view in verse 9. Verse 9 makes vivid the peril of desiring to be rich. The airline magazines exploit and promote the desire to be rich and *to own images of wealth*.

Essai: Les revues de la compagnie aérienne exploitent et font la promotion du désir d’être riche et de posséder des images de richesse.

Discussion

Cizc Nov 18, 2010:
Justement, au delà du sens de posséder, "own" ici véhicule également l'intention, le désir d'afficher ce que l'on possède
mimi 254 (asker) Nov 18, 2010:
own own =en mettre plein la vue/ afficher ostentoirement rather than posséder; exploiter et promouvoir le désir d'être riche et d'afficher (ostentoirement) les signes extérieurs de richesse. I am getting things right?
Colin Rowe Nov 18, 2010:
1 Timothy 6:9 (NIV) People who want to get rich fall into temptation and a trap and into many foolish and harmful desires that plunge men into ruin and destruction.
mimi 254 (asker) Nov 18, 2010:
verse 9 1 timothy 6
Colin Rowe Nov 18, 2010:
Verse 9 Is presumably a Bible reference. Could you tell us which chapter/book, in case the verse in question provides any clues...

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

et de posséder des signes extérieurs de richesse

les magazines exploitent et favorisent l'envie d'être riche et de posséder des manifestations extérieures de richesse
Note from asker:
Merci!
Peer comment(s):

neutral Colin Rowe : comme dans ma réponse :-) / pas de problème :-)
2 mins
sorry mais pas cette adjonction n'etait pas encore visible quand j'ai répondu
agree Laure Humbel (X) : oui pour "signes extérieurs de richesse", pourquoi pas avec arborer plutôt que posséder ?
6 hrs
agree Sandra Mouton
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous!"
10 mins

le désir d'être riche et de passer pour quelqu'un de fortuné.

.
Note from asker:
Merci!
Something went wrong...
+2
6 mins

l'apparence de richesse

might make sense here.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2010-11-18 13:43:57 GMT)
--------------------------------------------------

ou
"des signes extérieures de richesse"
Note from asker:
Merci!
Peer comment(s):

agree emiledgar
1 hr
Merci!
agree Laure Humbel (X) : oui pour "signes extérieurs de richesse"
6 hrs
Merci!
Something went wrong...
1 hr

posséder des images de richesse

Mimi, your translation is spot on, and here's why (this is the short explanation, by the by):

Here, the author of the text that you are translating is not only referring to the passage in 1st Timothy, but also quite possibly to the tenet of Christianity about not having images that you serve.
"images of wealth" is building on the Old Testament second commandment "you shall not make yourself an image ... you shall not bow ... worship it (Exodus 20:4,5).
The French version of this passage states "Tu ne te feras point d'image ... Tu ne te prosterneras point devant elles, et tu ne les serviras point (the Louis Segond and Darby translations both use the same phraseology).

I am guessing that the target audience for this text is supposed to be familiar with Christian dogma, and in English the phrase "images of wealth" brings the "bow down to images" concept to mind. Hence, the French translation should reflect that. And the French translation (as per the biblical connotation) would be "images de richesse."

I hope that helps.
Note from asker:
Thanks David for the explanation but still it does not make sense with the verb "posséder"
Something went wrong...
+2
1 hr

arborer les attributs de la richesse

L'expression me semble plus appropriée à ce contexte religieux.
Peer comment(s):

agree AllegroTrans
1 hr
agree Marion Feildel (X) : variation: 'd'arborer des symboles de richesse'
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search