Dec 11, 2005 12:25
18 yrs ago
English term
held for
English to French
Other
History
power
The castle was held for the Royalists.
j'ai un problème avec 'for', j'avais pensé "tenu par les royalistes", ce qui est une erreur
surtout que plus loin dans mon texte j'ai la même phrase ...was held for the royalists by John...
Pouvez-vous m'aider?
j'ai un problème avec 'for', j'avais pensé "tenu par les royalistes", ce qui est une erreur
surtout que plus loin dans mon texte j'ai la même phrase ...was held for the royalists by John...
Pouvez-vous m'aider?
Proposed translations
(French)
4 +1 | au nom de | CMJ_Trans (X) |
5 | pour les royalistes | Malvina Bernard (X) |
4 | maintenu pour | Jacques Desnoyers |
3 | défendu au nom de | Audrey Chopard-Lallier |
3 | detenu par | Ephylyos |
Proposed translations
+1
32 mins
3 KudoZ points awarded for this answer.
6 mins
pour les royalistes
Le chateau était retenu ( il faut un autre terme ici j'imagine) "pour" les royalistes.
Et puisque plus loin la même phrase précise que c'est John qui retient le chateau cela confirme que "for" veut dire "pour".
Et puisque plus loin la même phrase précise que c'est John qui retient le chateau cela confirme que "for" veut dire "pour".
44 mins
défendu au nom de
Voilà comment je le comprends : Le chateau était défendu au nom des Royalistes.
On peut ainsi dire : "Le chateau était défendu au nom des Royalistes par John..."
On peut ainsi dire : "Le chateau était défendu au nom des Royalistes par John..."
1 hr
detenu par
Cela me semble etre plus coherent a mon oreille! Essaye et vois !!
6 hrs
maintenu pour
Une autre possibilité.
Discussion