Territorial tug-of-war

French translation: bras de fer territorial

10:32 Nov 9, 2009
English to French translations [PRO]
History
English term or phrase: Territorial tug-of-war
"Ever since, this whole area has been caught again and again in a territorial tug-of-war".
"Prise dans une lutte territoriale sans merci ?"
Qu'en pensez-vous ?
Axelle531
Local time: 08:22
French translation:bras de fer territorial
Explanation:
le terme bras de fer retranscrit exactemement le sens de tug of war, qvec les gains et pertes constants de part et d autre
Selected response from:

Daniele O NEILL
France
Local time: 08:22
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +8bras de fer territorial
Daniele O NEILL
3 +3lutte territoriale sans merci ou acharnée
GILLES MEUNIER


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
territorial tug-of-war
lutte territoriale sans merci ou acharnée


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2009-11-09 10:36:28 GMT)
--------------------------------------------------

tug-of-war traduction Anglais - Francais : tug-of-war n (lit) tir m à la corde (fig) lutte f acharnée → Rustie Lee is caught in a tug-of-war between two ...
dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/tug-of-war -

GILLES MEUNIER
France
Local time: 08:22
Native speaker of: French
PRO pts in category: 68

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pierre POUSSIN
12 mins

agree  Hélène ALEXIS
16 mins

agree  Jocelyne S
24 mins

neutral  emiledgar: I know that you're quoting from a dictionary, but I have never seen tug-of-war used to mean "no-holds-barred" which "lutte acharnée" or "sans merci" mean.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +8
territorial tug-of-war
bras de fer territorial


Explanation:
le terme bras de fer retranscrit exactemement le sens de tug of war, qvec les gains et pertes constants de part et d autre

Daniele O NEILL
France
Local time: 08:22
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Grading comment
Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  polyglot45: j'aime bien car on sent qu'il y a 2 adversaires en jeu comme dans un tug-of-war
31 mins

agree  emiledgar: yes, to me tug-of-war does not imply "acharnée" in any way, but rather a back and forth, sometimes one side has the territory, sometimes the other does.
1 hr

agree  trad500
2 hrs

agree  John Detre: yes, "acharné" and "sans merci" are much too strong for "tug of war"
2 hrs

agree  mimi 254
3 hrs

agree  FX Fraipont (X)
5 hrs

agree  Sophie Oliveau-Moore: Je suis d'accord avec "bras de fer" qui est un bon équivalent idiomatique de "tug of war"
10 hrs

agree  Jean-Claude Gouin
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search