Mar 14, 2018 04:27
6 yrs ago
21 viewers *
anglais term

Hold the same upon trust for such

anglais vers français Droit / Brevets Droit (général) Last will and testament
Hi there :)

I'm doing some QA tasks on a will that was translated from English into French and I'm extremely confused by the wording of the following bit: "PROVIDED ALWAYS that this gift shall bear its own share of inheritance tax [...] payable on or by reason of my death to hold the same UPON TRUST for such of my said two children".

The French translation provided by the translator does not sound quite right to me: "À CONDITION QUE lesdites cessions supportent une partie des droits de succession [...] payable dans l'éventualité de mon décès et assujjetti AUX FIDUCIES de mes deux enfants".

Could anyone please shed a light on this? Very much appreciated!
Proposed translations (français)
3 +1 à charge pour [...] de le détenir en fiducie au bénéfice de
Change log

Mar 14, 2018 05:01: philgoddard changed "Language pair" from "français vers anglais" to "anglais vers français"

Discussion

Germaine Mar 14, 2018:
S.v.p., pourriez-vous aussi nous indiquer s'il s'agit d'un testament de droit UK (comme semble l'indiquer la notion de "exempt transfer". Il faut comprendre que le traitement fiscal des dons est généralement différent de celui des legs/de la succession. En principe, ces termes ne sont donc pas interchangeables.
Germaine Mar 14, 2018:
Elena, Je comprends que les droits de succession qui s’appliqueraient à la donation (its own share) doivent être payés à même la donation (this gift bears its share) en question (donc, par le donataire). Toutefois, il y a rupture après « of my death » et je n’arrive pas à voir si c’est la donation (qui sort de nulle part; s'agit-il d'une transposition pour désigner les legs???) qui doit être conservée en fiducie (hold the same upon trust) en faveur des enfants en question (such?) ou si l'on parle d'autre chose (legs particuliers, dons de charité). Il faut définitivement la phrase complète pour départager. Pour l’instant, tel quel, ça donnerait quelque chose comme :

…tous les autres legs prenant effet en vertu de mon présent testament ou de tout codicille ci-annexé dans la mesure où ils ne constituent pas des cessions exonérées (aux fins de l’impôt sur les successions) [À CONDITION EXPRESSE] [SOUS RÉSERVE EXPRESSE] que soient prélevés sur cette donation les droits de succession (et tous les autres impôts et droits de même nature) qui s’y appliquent et sont payables par suite de mon décès, et les détenir en fiducie [au bénéfice] [en faveur] de mesdits deux enfants en question.
Elena Romero (asker) Mar 14, 2018:
Hey, thanks for the feedback. Here's the full version: "all other legacies taking effect under this my Will or any Codicil hereto to the extent that they are not exempt transfers (for the purposes of Inheritance Tax) PROVIDED ALWAYS that this gift shall bear its own share of inheritance tax (and all other like taxes and duties) payable on or by reason of my death to hold the same UPON TRUST for such of my said two children".
Jackie Doble Mar 14, 2018:
I agree with Phil, the same may refer to what you have left out before 'provided that'
philgoddard Mar 14, 2018:
The English doesn't make sense to me. It's not a complete sentence, and it also depends on what you've left out with the ellipsis. It's not clear what "the same" refers to.

Proposed translations

+1
8 heures

à charge pour [...] de le détenir en fiducie au bénéfice de

It would be helpful to have even more context, if possible. I presume the verb 'hold' refers back to a person (the trustee) mentioned before the start of the quoted extract.
And it is not altogether clear what the singular 'this gift' refers to (legacies?).
Also, it would be helpful to know what follows the extract, as 'such of my said two children' would normally be followed by a qualifying phrase (e.g. 'such of my children as shall survive me').
In my suggested translation I would replace the ellipsis with the name/designation of the trustee.
You are right to query the original translation. Subject to my comments above, I would be inclined to propose something along the following lines: 'étant entendu que [ce legs?] supportera sa propre part des droits de succession à payer à l'occasion ou en raison de mon décès, à charge pour [...] de le détenir en fiducie ('trust') au bénéfice de l'un et/ou l'autre de mes deux enfants susnommés ...'.
Hope this helps.
Peer comment(s):

agree Germaine
1 heure
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search