Present / in attendance

French translation: Personnes présentes/Personnes invitées

04:50 Jan 7, 2019
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: Present / in attendance
Bonjour,
Il s'agit de traduire le procès-verbal d'une assemblée.

PRESENT: refer to the attached attendance register
OBSERVERS: refer to the attached attendance register
IN ATTENDANCE: refer to the attached attendance register
CHAIRMAN


Je suis tombé sur un post qui explique bien la différence entre les deux: https://www.proz.com/kudoz/english/law-general/1693398-in-at...

Il y a aussi une explication sur Wordreference (https://forum.wordreference.com/threads/present-vs-in-attend... mais aucune traduction n'y est proposée.

Par contre en français, comment traduire IN ATTENDANCE ? De plus quel est la différence entre OBSERVERS et IN ATTENDANCE ?

Merci !
Robin Dufaye
France
Local time: 01:08
French translation:Personnes présentes/Personnes invitées
Explanation:
Le texte source fait clairement une différence entre presence et attendance.

Pour info, cette source irlandaise utilise les termes selon les fonctions occupées :

Standard items set out in board minutes include:
A statement as to who is present and who is in attendance. The convention is that directors and the secretary of the company are listed as being “present” and any other parties who are at the meeting are listed as being “in attendance”.

https://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=a3481b3b-673d...

Mais cette source britannique, qui parle d'invitation, semble mieux correspondre à votre contexte :

[T]here is a difference between being present at a meeting, and ‘just’ being in attendance. It comes down to whether you are taking an active part with voting rights or not. If you are, then you are “Present” and can be minuted as so. If you are invited to attend, but can not vote then you are ‘In Attendance’. This is particularly true of non directors who are invited to board meetings, such as senior managers or consultants
http://www.wellmeadow.co.uk/forums/topic/present-or-in-atten...

ou aussi :

You must include the following details in board meeting minutes:
... anyone else present 'in attendance' – eg, financial advisers or solicitors

https://www.rocketlawyer.co.uk/article/board-meeting-minutes...

De fait, attendance peut impliquer l'appui, le soutien, en plus de la simple « présence » :

in attendance : present with someone and helping or taking care of them
https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/att...

ou même (hors sujet, mais c'est le même sens) :
Accompanying a member of royalty or other important person as an assistant or servant.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/attendance

D'où :

Present : personnes présentes ou réputées présentes (qui peuvent donc participer, voter, etc.)
Observers : personnes assistant à la réunion (mais sans y prendre part)
In attendance : personnes invitées ès-qualités pour répondre à des questions, apporter des précisions (assistants, conseillers, experts ou autres)

ce qui pourrait correspondre à la note que vous avez ajoutée à propos des créanciers.

Pour répondre à votre 1e question, je traduirais in attendance par « personnes invitées » et pour la 2e, je dirais que la différence entre observers et in attendance, c'est que les premiers sont là pour observer (on peut imaginer toutes sortes de raisons), tandis que les autres ont été invités à participer (mais sans voter) au titre de leurs compétences.

Et donc la traduction suivante :

- Personnes présentes : cf. la feuille de présence ci-jointe
- Observateurs : cf. la feuille de présence ci-jointe
- Personnes invitées : cf. la feuille de présence ci-jointe


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2019-01-08 07:28:04 GMT)
--------------------------------------------------

À propos de votre précision concernant le « vote des créanciers "in attendance" sur des résolutions »,

ça change évidemment la donne, mais du coup, je m'interroge sur la différence entre les present et in attendance si ces deux catégories disposent d'un droit de vote.
Selected response from:

Ph_B (X)
France
Local time: 01:08
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Personnes présentes/Personnes invitées
Ph_B (X)
4membres présents ou représentés/ personnes présentes non membres
Francois Boye


Discussion entries: 10





  

Answers


22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
present / in attendance
membres présents ou représentés/ personnes présentes non membres


Explanation:
membre = membre de l'assemblée

It may sound odd to those not familiar with this formality of meeting, but there is a difference between being present at a meeting, and ‘just’ being in attendance.

It comes down to whether you are taking an active part with voting rights or not. If you are, then you are “Present” and can be minuted as so. If you are invited to attend, but can not vote then you are ‘In Attendance’. This is particularly true of non directors who are invited to board meetings, such as senior managers or consultants. This protects them as it clearly distinguishes the difference, and makes it clear that they are not in control of the business in any way or acting as a Shadow (de facto) director

Francois Boye
United States
Local time: 19:08
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 199
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
present / in attendance
Personnes présentes/Personnes invitées


Explanation:
Le texte source fait clairement une différence entre presence et attendance.

Pour info, cette source irlandaise utilise les termes selon les fonctions occupées :

Standard items set out in board minutes include:
A statement as to who is present and who is in attendance. The convention is that directors and the secretary of the company are listed as being “present” and any other parties who are at the meeting are listed as being “in attendance”.

https://www.lexology.com/library/detail.aspx?g=a3481b3b-673d...

Mais cette source britannique, qui parle d'invitation, semble mieux correspondre à votre contexte :

[T]here is a difference between being present at a meeting, and ‘just’ being in attendance. It comes down to whether you are taking an active part with voting rights or not. If you are, then you are “Present” and can be minuted as so. If you are invited to attend, but can not vote then you are ‘In Attendance’. This is particularly true of non directors who are invited to board meetings, such as senior managers or consultants
http://www.wellmeadow.co.uk/forums/topic/present-or-in-atten...

ou aussi :

You must include the following details in board meeting minutes:
... anyone else present 'in attendance' – eg, financial advisers or solicitors

https://www.rocketlawyer.co.uk/article/board-meeting-minutes...

De fait, attendance peut impliquer l'appui, le soutien, en plus de la simple « présence » :

in attendance : present with someone and helping or taking care of them
https://dictionary.cambridge.org/fr/dictionnaire/anglais/att...

ou même (hors sujet, mais c'est le même sens) :
Accompanying a member of royalty or other important person as an assistant or servant.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/attendance

D'où :

Present : personnes présentes ou réputées présentes (qui peuvent donc participer, voter, etc.)
Observers : personnes assistant à la réunion (mais sans y prendre part)
In attendance : personnes invitées ès-qualités pour répondre à des questions, apporter des précisions (assistants, conseillers, experts ou autres)

ce qui pourrait correspondre à la note que vous avez ajoutée à propos des créanciers.

Pour répondre à votre 1e question, je traduirais in attendance par « personnes invitées » et pour la 2e, je dirais que la différence entre observers et in attendance, c'est que les premiers sont là pour observer (on peut imaginer toutes sortes de raisons), tandis que les autres ont été invités à participer (mais sans voter) au titre de leurs compétences.

Et donc la traduction suivante :

- Personnes présentes : cf. la feuille de présence ci-jointe
- Observateurs : cf. la feuille de présence ci-jointe
- Personnes invitées : cf. la feuille de présence ci-jointe


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2019-01-08 07:28:04 GMT)
--------------------------------------------------

À propos de votre précision concernant le « vote des créanciers "in attendance" sur des résolutions »,

ça change évidemment la donne, mais du coup, je m'interroge sur la différence entre les present et in attendance si ces deux catégories disposent d'un droit de vote.

Ph_B (X)
France
Local time: 01:08
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 56
Grading comment
Merci !
Notes to answerer
Asker: Merci Ph_B pour cette réponse détaillée. Vos propositions tiennent la route !

Asker: Bonjour, pour aller plus loin, je me permets de signaler qu'au fil de ma traduction, je suis tombé sur un passage où il est question des résultats du vote des créanciers "in attendance" sur des résolutions. Cela vient donc contredire votre raisonnement. Merci à tous.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Bohy: présents ou représentés / invités
3 hrs
  -> Correspond mieux effectivement au style des PV - j'étais apparemment encore en mode explication.

agree  Germaine: (sauf pour le "réputées présentes") https://archives.uqam.ca/upload/files/guide-redaction-proces...
6 hrs
  -> Pour « réputées présentes », voir ma note à Anne Bohy ci-dessus.

neutral  B D Finch: I almost agree, but think "Personnes invitées" could be problematic, as not all those invited necessarily attended the meeting. What about "Personnes présentes/Personnes ayant assistées"?// Same partial duplication issue in English, but doesn't matter.
8 hrs
  -> Mais les présents et les invités ont aussi assisté à la réunion. Ou si vous voulez dire qu'assister = aider, il faudrait utiliser « assistants » pour respecter le style des PV (voir Anne Bohy), mais j'ai un doute.

agree  marie-pierre ducret
20 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search