Daryo, 17:25 Aug 10, 2020
Bonne idée, en effet. Et c'est presque ce que j'ai fait, pour ma part, Daryo : une recherche dans les dictionnaires allemand-français et surtout, une recherche contextuelle, dans des sources allemandes et suisses, notamment. Ma suggestion s'appuie sur les résultats de ces recherches. En partant, on a "irrevocable Trust" que les sources du Liechtenstein (notamment des avocats) traduisent (fiducie irrévocable) ou pas (trust irrévocable). Une "description plus précise" de la fiducie/du Trust en question ne peut pas vraiment s'éloigner beaucoup de la notion elle-même (Treuhander = fiducie, fiduciaire). Or, bien que dans la plupart des pays de common law, les fiducies sont assimilées à des "personnes physiques" (et non à des personnes morales), le Liechtenstein leur confère la personnalité morale (et sans limite de temps en bonus!). D'où ma suggestion (schaft > corps > body > entité), d'autant qu'on a inscription au registre commercial - qui reste à vérifier. Malheureusement, je n'ai plus de temps pour approfondir la recherche. |