15:19 Apr 10, 2007 |
English to French translations [PRO] Linguistics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ihatetrados Local time: 22:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | voir explication |
| ||
4 +1 | se blottir l'un contre l'autre, ou dans les bras l'un de l'autre |
| ||
4 | je dirais bien-être |
| ||
4 | se blottissent douillettement l'un contre l'autre |
|
voir explication Explanation: Je pencherais pour le bien-être, plutôt que le réconfort. Le sentimet d'être bien (au chaud!), en confiance, avec sa "moitié", en somme de retrouver la pièce manquante du puzzle. Par contre, je ne le traduirais sans doute pas par bien-être. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
se blottir l'un contre l'autre, ou dans les bras l'un de l'autre Explanation: il ne me semble pas nécessaire de rendre "comfort", on peut, sans trop s'éloigner du texte, utiliser "se blottir" qui contient implicitement l'idée de sécurité, etc. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
je dirais bien-être Explanation: s'endormir confortablement dans les bras de l'un l'autre, s'enlacer paisiblement |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
se blottissent douillettement l'un contre l'autre Explanation: Douillet comporte l'idée de confortable et de protecteur. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.