exist as a result of which any disposal

French translation: des circonstances empêchent de procéder à la disposition

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:circumstances exist as a result of which any disposal is not practicable
French translation:des circonstances empêchent de procéder à la disposition
Entered by: Germaine

12:22 Sep 4, 2016
English to French translations [PRO]
Bus/Financial - Management / Assets Management
English term or phrase: exist as a result of which any disposal
during the whole or part of any period (other than ordinary holidays or customary weekends) when any of the Regulated Markets on which Investments of the relevant Fund are quoted, listed, traded or dealt are closed or during which dealings therein are restricted or suspended or trading is suspended or restricted;
during the whole or part of any period when circumstances outside the control of the Directors exist as a result of which any disposal or valuation by the ICAV of Investments of the relevant Fund is not reasonably practicable or would be detrimental to the interests of Shareholders or it is not possible to transfer monies involved in the acquisition or disposition of Investments to or from the relevant account of the ICAV;

Merci
Pierre Lefebvre
Brazil
Local time: 19:05
(des circonstances...) empêchent de procéder... à la disposition
Explanation:
Je suppose qu’on peut effectivement tricoter quelque chose du genre « …des circonstances hors du contrôle des administrateurs existent qui font en sorte qu’une.. » ou « …à la suite desquelles aucune… », etc. Toutefois, garder le tour passif pose un problème pour la suite de la phrase. Il me semble qu’il est beaucoup plus facile (et d’ailleurs recommandé) de prendre le tour actif en français :

…durant tout ou partie d’une période pendant laquelle des circonstances hors du contrôle des administrateurs empêchent l’ICAV de procéder de façon raisonnable, ou sans porter préjudice aux intérêts des actionnaires, à la disposition ou à l’évaluation de placements [d’un Fonds] [du Fonds visé], ou rendent impossible le transfert des [fonds] [sommes] associé[e]s à l'acquisition ou à la disposition de placements du ou au compte pertinent de l’ICAV;
Selected response from:

Germaine
Canada
Local time: 18:05
Grading comment
Merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2quand il y a des situations ..................suite auxquelles toute vente
Francois Boye
5 +1(des circonstances...) empêchent de procéder... à la disposition
Germaine


Discussion entries: 9





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
quand il y a des situations ..................suite auxquelles toute vente


Explanation:
my take

Francois Boye
United States
Local time: 18:05
Meets criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel: je le reformulerais un peu mais c'est le sens: "circumstances exist" + "as a result of which ..."
1 hr

neutral  Germaine: disposal = disposition/aliénation, i.e. cession, transfert, vente, don (et même rachat, en certaines circonstances) // Et que faites-vous du reste = cession, transfert, don ?
13 hrs
  -> I did write 'vente'// Asker did not request I translate further.

agree  Daryo: the "suite auxquelles" part is the real question, I would guess
2 days 13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
(des circonstances...) empêchent de procéder... à la disposition


Explanation:
Je suppose qu’on peut effectivement tricoter quelque chose du genre « …des circonstances hors du contrôle des administrateurs existent qui font en sorte qu’une.. » ou « …à la suite desquelles aucune… », etc. Toutefois, garder le tour passif pose un problème pour la suite de la phrase. Il me semble qu’il est beaucoup plus facile (et d’ailleurs recommandé) de prendre le tour actif en français :

…durant tout ou partie d’une période pendant laquelle des circonstances hors du contrôle des administrateurs empêchent l’ICAV de procéder de façon raisonnable, ou sans porter préjudice aux intérêts des actionnaires, à la disposition ou à l’évaluation de placements [d’un Fonds] [du Fonds visé], ou rendent impossible le transfert des [fonds] [sommes] associé[e]s à l'acquisition ou à la disposition de placements du ou au compte pertinent de l’ICAV;


Germaine
Canada
Local time: 18:05
Meets criteria
Native speaker of: French
PRO pts in category: 28
Grading comment
Merci

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Francois Boye: How can you be so sure if you don't have a categorical translation?
10 hrs
  -> François, faites un effort. Essayez de tout lire ET de comprendre. La traduction est le texte en italique.

agree  writeaway
13 hrs
  -> Merci, writeaway.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search