Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Contractor
French translation:
le contractant / l'entrepreneur
Added to glossary by
Marcombes (X)
Nov 5, 2017 20:49
6 yrs ago
38 viewers *
English term
Contractor
English to French
Bus/Financial
Management
Bonjour,
Je cherche à traduire contractor dans le cadre d'un site web sur des tondeuses. Il s'agit ici de "contractors" dans des écoles, des stades, etc... qui seront amenés à utiliser des tondeuses.
J'hésite entre "ouvrier de maintenance", "employé chargé de la maintenance", "employé chargé de l'entretien", "gardien", etc...
Qu'en pensez-vous ?
Merci de votre aide :)
Je cherche à traduire contractor dans le cadre d'un site web sur des tondeuses. Il s'agit ici de "contractors" dans des écoles, des stades, etc... qui seront amenés à utiliser des tondeuses.
J'hésite entre "ouvrier de maintenance", "employé chargé de la maintenance", "employé chargé de l'entretien", "gardien", etc...
Qu'en pensez-vous ?
Merci de votre aide :)
Proposed translations
(French)
5 +1 | le contractant / l'entrepreneur | Marcombes (X) |
3 +4 | prestataire | Tony M |
4 +2 | Entreprise | david henrion |
4 | Sous-traitants | HERBET Abel |
4 -1 | jardinier indépendant | Daryo |
Change log
Nov 6, 2017 04:55: Tony M changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial"
Nov 13, 2017 18:10: Marcombes (X) Created KOG entry
Proposed translations
+1
4 mins
Selected
le contractant / l'entrepreneur
-
Note from asker:
J'y avais pensé au début, mais dans ce cadre, cela ne correspond pas vraiment :( |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci !"
+2
47 mins
Entreprise
Je ne vois pas ce qui dans votre exemple indique qu'il s'agit d'un employé des différentes entités citées, "school contractor" = > une entreprise à laquelle une école fait appel, ici pour l'entretien.
Peer comment(s):
agree |
FX Fraipont (X)
: ce que je traduirais aussi
14 hrs
|
neutral |
Daryo
: not necessarily "une entreprise", there are lots of self-employed independent "one man band" gardening businesses that qualify for sure to be called "contractors"
18 hrs
|
I am a "one man band" and in the texts I'm the boss of an "entreprise" even a "micro-entreprise".
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
6 days
|
2 hrs
Sous-traitants
Suggéré
+4
8 hrs
prestataire
'd'entretien d'espaces verts', par exemple.
'contractor' simply means a company or person who is not a direct employee, as Daryo quite rightly points out, but provides services under a 'contract'.
I think this is the term you need to differentiate it from any kind of in-house user.
In any event, as Daryo also correctly points out, none of your suggestions involving the notion of 'employé' would be at all correct here; this is referring to people who are specifically NOT employees — they quite likely go around providing services for a number of different customers.
'contractor' simply means a company or person who is not a direct employee, as Daryo quite rightly points out, but provides services under a 'contract'.
I think this is the term you need to differentiate it from any kind of in-house user.
In any event, as Daryo also correctly points out, none of your suggestions involving the notion of 'employé' would be at all correct here; this is referring to people who are specifically NOT employees — they quite likely go around providing services for a number of different customers.
Peer comment(s):
agree |
Marielle Akamatsu
3 hrs
|
Merci, Marielle !
|
|
agree |
Zofia Wislocka
3 hrs
|
Thanks, Zofia!
|
|
agree |
sporran
8 hrs
|
Thanks, Sporran!
|
|
agree |
Daryo
: yes for the whole of "prestataire d'entretien d'espaces verts"
11 hrs
|
Thanks, Daryo!
|
|
neutral |
david henrion
: I agree, but a "prestataire" is an "entreprise".
11 hrs
|
Well, not quite: can be a 'personne morale OR physique'; I think in this context, the role they accomplish is more significant than their legal status. Especially as this isn't in France...
|
|
agree |
AllegroTrans
: No need to narrow it down any further
14 hrs
|
Thanks, C! My feeling entirely.
|
|
disagree |
GILLES MEUNIER
: ça serait provider.....
6 days
|
In EN, a 'contractor' is a 'service provider' who happens to have a (presumably regular) contract. / It's really vital to get away from a slavish, simplistic, "one-to-one" mentality.
|
-1
19 hrs
English term (edited):
[gardening] contractor
jardinier indépendant
the only kind of "contractors" that are going to use a lawnmower being landscaping/gardening contractors, you can as well add "jardinier"
https://www.2ememain.be/emplois-services/services/jardinier-...
Bonjour Je suis un jeune jardinier indépendant habitant wemmel. Je vous propose mes services pour tout travaux de jardinages, entretiens ou pl…
https://www.2ememain.be/emplois-services/services/jardinier-...
Bonjour Je suis un jeune jardinier indépendant habitant wemmel. Je vous propose mes services pour tout travaux de jardinages, entretiens ou pl…
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Right idea, but I don't think 'jardinier' is often used this way in FR-FR; 'entretien espaces verts' is more usual, or 'paysagiste' for the more pretentious!
41 mins
|
OK
|
|
disagree |
AllegroTrans
: much too specific as I am sure from the ST that we are dealing with "grounds maintenance" contractors in general here
2 hrs
|
what could you use a lawnmower for except for "tondre une pelouse" // "grounds maintenance" would require many other tools - any idea for a better formulation?
|
Discussion
1- contractors,
2- councils,
3- roadsides,
4- estates,
5- vineyards and
6- orchard applications.",
these 6 distinct elements of a list and
"1- contractors" are most ordinary independent gardening / landscaping contractors [using their own lawnmowers] while
"2- councils"- is another element of the list different from and independent from 1) - local councils that may have full time employee gardeners that would use these lawnmowers [supplied by their employer- the council].
I really don't see how you could conclude that "contractors" are full-time employees of the council simply because they are mentioned one after the other in a list. Isn't the whole point of a list is that elements are supposed to be distinct from each other?
"school contractor in charge of the garden"=> a contractor [thus NOT an employee of the school] contracted by the school [=> not an employee of the school, but an independent service provider] to do the gardening, same as the school would "contract" an independent/self-employed electrician or a painter, or a small company providing various services.