i.a. or i.c.

French translation: intra-artérielle ou intra-cutanée

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:i.a. or i.c.
French translation:intra-artérielle ou intra-cutanée
Entered by: Lionel_M (X)

18:18 Dec 8, 2009
English to French translations [PRO]
Medical - Medical: Cardiology / unités
English term or phrase: i.a. or i.c.
Voici la phrase:
After insertion of the arterial sheath, heparin (7,500-10,000 Units i.a. or i.c. (or 50-100 U/kg body weight)) will be administered.

Je n´arrive pas à trouver à quoi correspondent ces unités.

Merci encore.
Aitor Aizpuru
Mexico
Local time: 05:52
intra-artérielle ou intra-cutanée
Explanation:
IMO

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-12-09 22:43:53 GMT)
--------------------------------------------------

NB: intradermic = i.d.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-12-09 22:54:53 GMT)
--------------------------------------------------

NB Aitor, même sur le document FR, ces abréviations ne doivent pas être traduites; elles restent identique (i.a. et i.c.) à moins que tu ne préfère transformer l'intra-cutanée en intra-dermique, auquel cas tu peux mettre i.d.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-12-10 08:25:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Aitor !
Selected response from:

Lionel_M (X)
Local time: 13:52
Grading comment
merci lionel
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3intra-artériel ou intradermique
Ixaka
3 +1intra-artérielle ou intra-cutanée
Lionel_M (X)


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
intra-artériel ou intradermique


Explanation:
i.a. = Intraarterial, soit intra-artériel
i.c. = intracutaneous, soit intradermique

Deux voies d'administration de l'héparine



    Reference: http://books.google.com/books?id=mCE-WRDSqU4C&pg=PA174&lpg=P...
    Reference: http://www.pharmacorama.com/Rubriques/Output/Pharmacocinetiq...
Ixaka
United States
Local time: 07:52
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SJLD
1 hr
  -> merci SJLD.

agree  :::::::::: (X)
11 hrs
  -> merci Dr D. Jones

neutral  Lionel_M (X): Il me semblait l'avoir déjà écrit...mais bon....cela dit l'injection/l'héparine est intra-artérielle//Je comprends; mais i.c. n'est pas i.d. chère Ixaka. Bonne soirée à toi aussi.
1 day 3 hrs
  -> oui, cher Lionel, mais je préfère intradermique à intra-cutanée. Bonne soirée.

agree  Panagiotis Andrias (X)
2 days 14 hrs
  -> merci.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
intra-artérielle ou intra-cutanée


Explanation:
IMO

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-12-09 22:43:53 GMT)
--------------------------------------------------

NB: intradermic = i.d.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2009-12-09 22:54:53 GMT)
--------------------------------------------------

NB Aitor, même sur le document FR, ces abréviations ne doivent pas être traduites; elles restent identique (i.a. et i.c.) à moins que tu ne préfère transformer l'intra-cutanée en intra-dermique, auquel cas tu peux mettre i.d.


--------------------------------------------------
Note added at 1 day14 hrs (2009-12-10 08:25:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci Aitor !

Lionel_M (X)
Local time: 13:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 28
Grading comment
merci lionel

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Drmanu49: ou intradermique.
1 day 18 hrs
  -> Merci Doc
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search