Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
\"range in\" / \"ranging shot\"
French translation:
régler son artillerie / tir de réglage
Added to glossary by
GILLES MEUNIER
Nov 28, 2016 18:00
7 yrs ago
English term
\"range in\" / \"ranging shot\"
English to French
Other
Military / Defense
artillery
"artillery team team attempts to range in the artillery on its aiming point"
"ranging shot has failed"
"ranging shot has failed"
Proposed translations
(French)
Change log
Dec 3, 2016 14:27: GILLES MEUNIER Created KOG entry
Proposed translations
+1
24 mins
Selected
régler son artillerie / tir de réglage
https://books.google.fr/books?id=q4jzcfLhBcYC&pg=PA429&lpg=P...
--------------------------------------------------
Note added at 24 minutes (2016-11-28 18:24:49 GMT)
--------------------------------------------------
shot = tir dans le domaine des armes
--------------------------------------------------
Note added at 24 minutes (2016-11-28 18:24:49 GMT)
--------------------------------------------------
shot = tir dans le domaine des armes
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup Gilou!"
8 mins
coup de réglage
http://www.coter.eb.mil.br/divmispaz/images/.../LexiqueAngla...
"coup de poussière dust explosion coup de réglage ranging round coup de réglage ranging shot coup de réglage sighting coup de réglage sighting shot coup de ..."
"coup de poussière dust explosion coup de réglage ranging round coup de réglage ranging shot coup de réglage sighting coup de réglage sighting shot coup de ..."
14 mins
"régler (son matériel d'artillerie)" "coup de semonce (ou tir de sommation)"
C'est deux termes différents
"range in" : c'est un verbe, ta phrase montre que l'équipe concernée est en train de régler ses tirs pour toucher les cibles visées (évaluation de la distance...)
"ranging shot" : là on parle de l'un des premiers coups tirés, le but n'étant pas d'atteindre l'adversaire mais de l'intimider et d'évaluer la distance pour que les tirs suivants atteignent leur cible. C'était très courant pour les tirs de canons et lors des abordages en mer pour éviter de gaspiller des munitions (souvent des tirs à blanc).
"range in" : c'est un verbe, ta phrase montre que l'équipe concernée est en train de régler ses tirs pour toucher les cibles visées (évaluation de la distance...)
"ranging shot" : là on parle de l'un des premiers coups tirés, le but n'étant pas d'atteindre l'adversaire mais de l'intimider et d'évaluer la distance pour que les tirs suivants atteignent leur cible. C'était très courant pour les tirs de canons et lors des abordages en mer pour éviter de gaspiller des munitions (souvent des tirs à blanc).
3 hrs
régler la distance de tir/ coup de réglage
Adapter la distance de tir (portée) qui est corrigée sur la base de l'angle. Système de réglage de la distance de tir. Les bons artilleurs calculent également l'angle de tir.
A midi, l'Artillerie royale australienne tire un salut de 21 coups de canon ... 1 de la 60e Batterie, actionné par Mel Ross, a tiré le premier coup de réglage le 14.
A midi, l'Artillerie royale australienne tire un salut de 21 coups de canon ... 1 de la 60e Batterie, actionné par Mel Ross, a tiré le premier coup de réglage le 14.
Something went wrong...