Mar 15, 2016 17:12
8 yrs ago
7 viewers *
English term

\"at scale with\"

English to French Social Sciences Nutrition
Contexte:
We are also advocating for the release of guidelines for a CMAM national policy; as well as striving to build a momentum for improved CMAM implementation at scale with civil society actors, government and donors.

Pas convaincu par ce que je trouve ici et là. Merci de vos lumières!
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Drmanu49, GILLES MEUNIER

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

PLR TRADUZIO (X) Mar 16, 2016:
@Françoise C'est exactement ce que j'ai proposé :)
Françoise Vogel Mar 16, 2016:
"implementation at scale" + with donors, etc à lire ainsi (et non pas comme un tout)
Tony M Mar 16, 2016:
@ Multipro Once you have entered an actual answer, the 'reference comments' field is no longer available — but you can add further information to support your answer by posting an added note under your existing answer.
Premium✍️ Mar 16, 2016:
Définition de l'expression Je ne retrouve pas le champ de référence pour afficher cette référence. Alors, je la mets ici.
"at scale with" ne signifie pas 'sur grande échelle', mais 'on par with', c'est-à-dire *au même niveau que* Voir la définition ci-dessous.
Christophe Delaunay (asker) Mar 15, 2016:
Oups! Deux réponses bien différentes... :-s

Proposed translations

+2
36 mins
Selected

à la hauteur de

ou : à la hauteur des attentes de ...
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER
10 mins
Thanks!
agree mchd
17 hrs
Thanks!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
6 mins

en phase avec ....

suggéré
Something went wrong...
+1
15 mins

à grande échelle

ce n'est pas "at scale with"

mais build implementation at scale
(in collaboration) with civil society actors

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2016-03-15 17:51:40 GMT)
--------------------------------------------------

lire "in collaboration with" au lieu de "with"

c'est simplement que "at scale with" ça ne veut pas dire grand chose - il faut lire "at scale, with .."

"build stg at scale" veut dire augmenter l'échelle, construire à grande échelle.
Note from asker:
FX Fraipont, 1) merci pour ta réponse, mais 2) "build" je connais, "implementation" je connais, "with civil society actors" je connais, donc 3) le terme qui me pose problème est véritablement "at scale with" et c'est pour cela que 5) on élargit le cadre et on donne du contexte. Enfin 6) je ne vois pas très bien la relation entre ta réponse et "in collaboration". PS: 7) moi je vois "build momentum", pas "build implementation" :-o
Peer comment(s):

agree Tony M : Yes, I agree with your parsing; 'at scale' here means 'full scale' / 'life size', and it need to be understood as 'implementation at scale' + 'with ... actors'
5 hrs
thanks Tony!
agree Françoise Vogel : oui pour l'analyse
16 hrs
merci!
disagree PLR TRADUZIO (X) : rien n'indique "large scale": build implementation at scale = mise à l'échelle// Je comprendrais en effet "passer à plus grande échelle" mais pas "passer à grande échelle" car ce serait "large scale"
17 hrs
to all intents and puposes, "at scale" means doing something that was done at a small scale "on a larger scale" // c'est implicite dans ce contexte Community-based Management of Acute Malnutrition : projets locaux => projet national -
Something went wrong...
3 hrs

au diapason de

...qui s'aligne avec, est en harmonie avec, s'accorde avec, qui équivaut avec etc...
Autant de suggestions qui s'inscrivent bien dans le contexte de la phrase.
Bonne besogne!
Something went wrong...
4 hrs
English term (edited): \\\"at scale with\\\"

adapté aux

Une idée...
Something went wrong...
17 hrs

mise à l'échelle

ici "with" n'a rien à voir; il se réfère au civil society actors, government and donors.
L'expression est "implementation at scale": mise à l'échelle.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2016-03-16 11:19:49 GMT)
--------------------------------------------------

Mise à l'échelle | FAO | Organisation des Nations Unies pour ...
www.fao.org/investment-learning-platform/.../fr/
Traduire cette page
... country agriculture programme may also seek ideas and good practices from elsewhere in order to adopt and strengthen the implementation at scale (see Box ...

[OER] OER Projects in West Africa - UEMOA
lists.esn.org.za/pipermail/oer-forum/.../001403.html - Traduire cette page
14 juil. 2012 - ... dans un petit nombre d'écoles avant de planifier le passage à l'échelle. ... number of schools before planning the implementation at scale.

Peer comment(s):

neutral FX Fraipont (X) : et ceux qui traduisent "at scale with" (qui n'existe pas) ils n'ont pas de disagree?//Vous avez quand même bien compris pourquoi je mets 5 maintenant, non?
55 mins
non parcqu'ils n'ont pas mis "5" :)// Non FX, je ne comprends pas comment, ultimement, vous pouvez être aussi "certain" et vous tromper très souvent :(
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search