English term
\"at scale with\"
We are also advocating for the release of guidelines for a CMAM national policy; as well as striving to build a momentum for improved CMAM implementation at scale with civil society actors, government and donors.
Pas convaincu par ce que je trouve ici et là. Merci de vos lumières!
3 +2 | à la hauteur de | claude-andrew |
5 +1 | à grande échelle | FX Fraipont (X) |
4 | en phase avec .... | HERBET Abel |
4 | au diapason de | Premium✍️ |
4 | mise à l'échelle | PLR TRADUZIO (X) |
3 | adapté aux | marie trad |
Non-PRO (2): Drmanu49, GILLES MEUNIER
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
à la hauteur de
en phase avec ....
à grande échelle
mais build implementation at scale
(in collaboration) with civil society actors
--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2016-03-15 17:51:40 GMT)
--------------------------------------------------
lire "in collaboration with" au lieu de "with"
c'est simplement que "at scale with" ça ne veut pas dire grand chose - il faut lire "at scale, with .."
"build stg at scale" veut dire augmenter l'échelle, construire à grande échelle.
FX Fraipont, 1) merci pour ta réponse, mais 2) "build" je connais, "implementation" je connais, "with civil society actors" je connais, donc 3) le terme qui me pose problème est véritablement "at scale with" et c'est pour cela que 5) on élargit le cadre et on donne du contexte. Enfin 6) je ne vois pas très bien la relation entre ta réponse et "in collaboration". PS: 7) moi je vois "build momentum", pas "build implementation" :-o |
agree |
Tony M
: Yes, I agree with your parsing; 'at scale' here means 'full scale' / 'life size', and it need to be understood as 'implementation at scale' + 'with ... actors'
5 hrs
|
thanks Tony!
|
|
agree |
Françoise Vogel
: oui pour l'analyse
16 hrs
|
merci!
|
|
disagree |
PLR TRADUZIO (X)
: rien n'indique "large scale": build implementation at scale = mise à l'échelle// Je comprendrais en effet "passer à plus grande échelle" mais pas "passer à grande échelle" car ce serait "large scale"
17 hrs
|
to all intents and puposes, "at scale" means doing something that was done at a small scale "on a larger scale" // c'est implicite dans ce contexte Community-based Management of Acute Malnutrition : projets locaux => projet national -
|
au diapason de
Autant de suggestions qui s'inscrivent bien dans le contexte de la phrase.
Bonne besogne!
adapté aux
mise à l'échelle
L'expression est "implementation at scale": mise à l'échelle.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2016-03-16 11:19:49 GMT)
--------------------------------------------------
Mise à l'échelle | FAO | Organisation des Nations Unies pour ...
www.fao.org/investment-learning-platform/.../fr/
Traduire cette page
... country agriculture programme may also seek ideas and good practices from elsewhere in order to adopt and strengthen the implementation at scale (see Box ...
[OER] OER Projects in West Africa - UEMOA
lists.esn.org.za/pipermail/oer-forum/.../001403.html - Traduire cette page
14 juil. 2012 - ... dans un petit nombre d'écoles avant de planifier le passage à l'échelle. ... number of schools before planning the implementation at scale.
neutral |
FX Fraipont (X)
: et ceux qui traduisent "at scale with" (qui n'existe pas) ils n'ont pas de disagree?//Vous avez quand même bien compris pourquoi je mets 5 maintenant, non?
55 mins
|
non parcqu'ils n'ont pas mis "5" :)// Non FX, je ne comprends pas comment, ultimement, vous pouvez être aussi "certain" et vous tromper très souvent :(
|
Discussion
"at scale with" ne signifie pas 'sur grande échelle', mais 'on par with', c'est-à-dire *au même niveau que* Voir la définition ci-dessous.